English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ И ] / И какой же

И какой же Çeviri Portekizce

336 parallel translation
Да? И какой же я?
Como é que eu sou?
Ну и какой же язык я терзаю в итоге?
Então, que idioma estou pronunciando agora?
И какой же ты хозяин?
Que tipo de maître és tu?
И какой же?
- Qual foi?
И какой же вопрос первым приходит тебе в голову?
Qual é a primeira pergunta que te vem à cabeça?
И какой же пароль?
Qual é a senha?
Ух ты, и какой же?
Sim, o que é?
И какой же в этом смысл, черт побери?
Pra quê tudo isto?
И какой же в этом смысл, скажи?
Não sei o que quer dizer.
Ну да, и какой же ты есть?
E quem és tu, exactamente?
- Нет, и какой же?
- Não, como é que ele é?
И какой же?
Que forma seria essa?
Ну и какой же?
O que é?
И какой же это был отдел?
E que departamento é esse?
И какой же областью юриспруденции занимается наша красотка?
Verdade? E em que tipo de lei estás envolvida, olhinhos bonitos?
И какой же у неё был мотив?
Aqui tem o troco.
И какой же?
Qual?
- И какой же он?
- Como ele é?
Такой же, какой он дал мне... и ему.
A mesma que ele me deu a mim... e a ele.
Я просто подумал какой же я дурак что пытаюсь бодрствовать и наблюдать за тобой.
Estava a pensar no idiota que sou... por querer manter-me acordado para te vigiar.
И потом, ты же не сопляк какой-нибудь.
Enfim, já não és um miúdo...
Допустим, женщина меня опоила. Какой же трезвый и разумный выход предложите вы?
Qual é a sua sóbria e sensata solução para tudo isto?
И если, не дай бог, с ним случится несчастный случай... и какой-то полицейский случайно выстрелит в него... или же он повесится в тюремной камере... даже если его поразит молния... я все равно буду винить людей, сидящих в этой комнате.
E se houver algum incidente com um polícia, se se enforcar na sua cela, se for atingido por um relâmpago, lembrar-me-ei das pessoas presentes nesta sala
Гюйгенс проделал несколько отверстий в бронзовой пластине и посмотрел через нее на Солнце. Он спросил сам себя, какое отверстие было таким же ярким какой он запомнил звезду Сириус, предыдущим вечером.
Huygens praticou pequenos orifícios num prato de latão, ergueu o prato contra o Sol, e perguntou a si mesmo qual dos orifícios parecia brilhar, tanto como a estrela Sírio lhe parecera brilhar na noite anterior.
- И по какой же?
- Qual?
Ты абсолютно прав, Боб, и к тому же, какой нежный и замечательный сегодня вечер, для такого события...
Está uma noite calma, linda...
Говорю же тебе. Какой-то дебил входит в банк с мобилой, не с пушкой, а с вонючим телефоном,.. -... обчищает всё, и хоть бы что.
Um palerma entra por ali só com um telemóvel, sem uma pistola ou espingarda, só a porra dum telefone, limpa os gajos e eles nem mexem um dedo.
И там существует другой О'Брайен, такой же, как я, только там он какой-то высокопоставленный техник.
E lá há um O'Brien, tal como eu, só que é um Chefe de Operações.
Я пришел примерно к тому же выводу, что и наш бесцеремонный и шумливый друг, что наш самолет по какой-то причине пока я спал, где-то приземлился, и большинство пассажиров и экипаж почему-то вышли.
Eu estava a supor a mesma coisa que o nosso amigo mal educado... que o avião aterrou em algum sítio... e a maioria dos passageiros e a tripulação desembarcaram.
И, конечно же, она должна венчаться в Лонгборне. Какой вздор идти под венец в Чипсайде!
E ela tem de casar em casa, é uma tontice isso de Cheapside!
- И в какой же?
- E em que operações?
И вы купили ещё один лифчик точно такой же, какой она демонстрировала на себе?
E trouxe consigo outro soutien exactamente igual ao que ela exibiu flagrantemente?
И всё равно буду сидеть здесь, с этими же сраными парнями, несущими какой-то сраный бред! От которого никому ни тепло, ни холодно!
Estarei aqui nesta mesma sala com os mesmos sacanas a falar dos mesmos esquemas que nunca chegam a lado nenhum!
И с какой же целью наш президент... надеялся распорядится нашим национальным достоянием?
E para quê o vosso Presidente iria levar o tesouro à banca rota?
Все умирают от одного и того же. Это определенно какой-то вирус.
Não há dúvida de que é um vírus qualquer.
Ты знала это без подсказки какой-то Стратфордской супруги... и всё же добровольно со мной делила ложе.
Não era preciso uma mulher em Stratford para o saberes, e contudo acolheste-me em teu leito.
Все - телепаты... и всё же, по какой-то причине, вы не посчитали нужным упомянуть их.
Todos são telepatas e ainda assim por alguma razão decidiu não mencioná-los.
И в один прекрасный день какой-то режиссёр, который снимал фильм в том же павильоне,... вдруг подумал : "Эта девушка - ну вылитая Мэй Талмидж".
Um dia, por algum motivo inexplicável... um director que estava a trabalhar no mesmo estúdio... reparou nela. Ele pensou... "Essa mulher é perfeita para fazer May Talmadge."
Вот и исхудала. У тебя же талант Не бог весть какой, конечно, но талант И самое главное, у тебя есть женщина, которая тебя любит
Mas o importante ê que emagreceu... tem talento, meio limitado, mas tem seu talento... e, principalmente, uma mulher que ama você.
Дубликат или нет, я такая же, какой была вчера, и вы все тоже... А это значит, что мы будем делать все возможное, чтобы завершить нашу миссию - добраться до Земли.
Duplicados ou não, seguimos sendo as mesmas pessoas que fomos ontem... e faremos todo o possível para cumprir nossa missão.
Ну и ну, какой же Чет везунчик.
O Chet é mesmo um sortudo.
Радуйся, что у тебя есть хоть какой-то отец. Они все козлы и уроды, но все же они с нами, и они думают о нас.
Tenta apreciar o teu pai, mesmo com essas chatices e isso, mas além disso ele ainda lá está para tomar conta de ti.
Знаете, кое-кто еще участвовал в этом кино... кто, в какой-то степени, такой же знаменитый, как и Ди Каприо.
Sabes, mais alguém esteve envolvido nesse filme... que, de algum modo, é tão famoso como o Leonardo DiCaprio.
Что же. Вы гуляли, потом купались на пляже, где больше никто не купался. Были за мысом, где вы не видите, и вас не видно ни с какой стороны.
Então, foram dar um passeio, deram um mergulho na praia onde mais ninguém estava a nadar, depois do ponto onde não se pode ver ou ser visto da praia nem de um lado nem doutro, o que faz um pouco difícil aparecerem testemunhas.
Иногда, когда мне грустно, я смотрю на небо и чувствую, что где-то на какой-то неизвестной планете, около неизвестной звезды мои родители смотрят на это же небо!
Às vezes, quando me sinto só, olho para o céu, e tenho a sensação de que algures, num planeta desconhecido a orbitar uma estrela distante os meus pais olham por mim.
Какой же он подлец и негодяй.
Ele é um bastardo, um idiota!
- И какой же он?
A Francesca disse-me.
Мы атакуем угольную промышленность и страшно сказать сколько шахтёров впридачу а какой же у нас ответ?
Atacamos a indústria do carvão e todos os mineiros de carvão e qual é a tua resposta?
Я же уверен, что присяга на верность престолу не может быть нарушена, и какой бы веры не придерживался наследник престола, право его первенства не подлежит обсуждению.
No que me diz respeito considero a minha jura de lealdade ao trono inviolável seja qual for o destino do sucessor ao trono. O seu estatuto entre a linhagem real precisa de conseguir exercer o poder acima de qualquer outra questão.
- И какой же?
- Era sobre o quê?
И все же, я думаю, как-то странно, что... какой-то офисный болтун в Вашингтоне знает по имени полицейского из Балтимора.
Mas admira-me que um mexeriqueiro de Washington saiba o nome de um agente de Baltimore.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]