English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ И ] / И как ты думаешь

И как ты думаешь Çeviri Portekizce

524 parallel translation
И как ты думаешь, у кого он его взял? У Питера Би Хартвелла. Би - болван.
Naturalmente teve que entregar uma arma ao Williams para o poder fazer e quem é que pensas que lhe entregou essa arma?
И как ты думаешь, чего от нас будут требовать тогда?
O que é que você acha que as pessoas esperam de nós?
И как ты думаешь, что ты себе ответишь?
O que é que achas que vais responder a ti próprio?
- И как ты думаешь, многих ли слушателей волнуют твои приключения в операционной?
Quem vai se interessar pelas tuas aventuras cirúrgicas?
"Ну, и как ты думаешь, для чего же существуют на свете трусы?"
"Para que achas que serve a roupa íntima?"
И как ты думаешь, почему?
Sabe porquê?
Ты заходишь в магазин, вся в подростковых прыщах оборачиваешься, и как ты думаешь, кто смотрит на тебя?
Você vai à uma loja, na pior hora da TPM e você vira. Quem você vê olhando diretamente para você?
И как ты думаешь, сколько же мне лет? Не знаю.
E qual é a minha idade?
Твоя проблема, Пуласки, что ты думаешь об Америке, как о месте для еды и сна.
O teu problema, Pulaski... é que vês nos estados Unidos um país para comer e dormir.
И ты думаешь, что поцелуй от такого хитреца, как Фред... Ты думаешь, это что-то значит?
E achas que o beijo de amante como o Fred significa alguma coisa?
Он подбежал, и что, как ты думаешь, он увидел?
"Ele saiu correndo, e o que você pensa que era?"
Ты думаешь о том, как спасти свою мать и сестру.
Vejo que o vosso único pensamento é salvar a tua mãe e irmã.
Скажи мне, учитель, с точки зрения морали, учитывая, что мы представляем цивилизацию и правое дело, как ты думаешь, то, что я сделал с Франклином, было цивилизованным?
Diga-me, mestra do ponto de vista moral tendo em conta que representamos o bem e a civilização acha que a minha decisão quanto ao Franklin foi civilizada?
Все они приходят к нему в ателье позировать. Никто так не знает судей как Титорелли. И ты думаешь, он мне поможет?
Ninguém tem mais influência com os juizes do que Titorelli.
Я что, похож на Иуду? Ты думаешь, мне в кайф сидеть тут... и смотреть, как джентльмены работают?
Pensas que é divertido para mim estar aqui sentado e ver vocês a trabalhar?
А это значит, что он, как и доктор Лэпп, не считает, что в этом что-то есть. - Ты тоже так не думаешь.
Ou seja, acha que não tem importância, tal como o Dr. Lappe.
Я знаю, о чем ты думаешь, что она страшна, как кошмар, и сделает меня несчастным.
Sei o que estás a pensar... "Ela é feia e vai-me fazer infeliz."
Чу'и, как ты думаешь, можешь починить его?
Achas que podes arranjá-lo?
Ага, понятно. Ты потерял семью. И теперь ты думаешь, что не такой как все?
Perdeste a família e por isso julgas-te diferente?
Да, ты думаешь, как бы вернуть все долги, купить себе жалкий билетик и быстро смотаться в Нью-Йорк продать свою жалкую двушку в Бруклине.
Mas estás a pensar pequeno. A pagar pequenas dívidas. Comprar um pequeno bilhete de avião.
Ты думаешь, такой бездельник как ты заслуживает то же, что и люди, работающие на благо нашего народа? !
Pensas que alguem tão preguiçoso e mandrião como tu, merece o mesmo que quem trabalha para o seu país?
Как ты думаешь, можно зайти к ним и поздороваться?
Poderia passar pela reunião para dar um olá?
Ты думаешь, вы будете спариваться, как кролики растить детишек и жить долго и счастливо? Чёрта с два!
Pensas que podem fornicar como coelhos, criar uns fedelhos e viver felizes para sempre?
И как же ты думаешь разобраться со всем этим здесь?
E como vamos fazer isso aqui?
- И что ты сделал? - А ты как думаешь?
E que fizeste?
И он сказал : " А как ты думаешь, малыш?
E ele respondeu : " Que achas, Júnior! ?
И какое же у меня впечатление, как ты думаешь?
Que impressão acha que eu tenho?
И как думаешь, что ты делаешь?
O que pensa que está a fazer?
Ты думаешь, что все в Галактике должны быть так же одиноки и несчастны как ты.
Achas que toda a gente na galáxia devia ser solitária e infeliz como tu és.
И ты не думаешь, что... не выйдя за меня,... это может быть чем-то таким, что ты решила до конца своих дней? Ну, как?
E achas que não ser casada comigo seria uma coisa que considerarias fazer o resto da vida?
Но если ты думаешь, что, как и вино, будешь с годами становиться лучше, ты ошибаешься.
mas que melhorem com a idade, não melhoram.
Почему ты думаешь, что должна вмешиваться в мою жизнь? Кто дал тебе право говорить мне, что и как я должна чувствовать?
Porque é que achas que tens de te meter na minha vida?
Неужели ты думаешь, что человек, проснувшись и увидев, как люди покидают самолет, не подымет истошный вопль и не разбудит всех остальных? Мистика мой профиль.
Vivo a deduzir.
Ты думаешь, стоит захотеть, и ты бросишь. Но это как сон, а сон нельзя остановить.
E tu queres parar, queres mesmo, mas é como um sonho e não podes parar os sonhos.
Ты о ней думаешь так же как и я!
Você também pensa mal dela!
Как ты думаешь, можно иметь и то, и другое?
Mas achas que se pode ter as duas coisas?
Если ты хоть немного думаешь о себе и о своей жизни вне этого офиса, бери сумку, иди домой и избавься от кассеты тебе следует её уничтожить, как это сделал я.
Se tem ambições além desta sala aqui pegue na sua bolsa, vá para casa e destrua essa cassete pois já a devia ter destruído, como eu destruí.
А ты думаешь, что мы просто проходили мимо, и решили посмотреть, как ты натираешь себя до блеска?
Achas que viemos aqui para te vermos a polires-te todo?
И пока ты думаешь делаешь такую длинную паузу, где ты весь напрягаешься, как будто...
Por isso, enquanto pensamos... ... fazemos uma longa pausa em que parecemos muito intensos.
Как думаешь, как долго ты сможешь противостоять Питу и другим без моего присмотра?
Quando tempo você acha que vocês durarão contra Pit e os outros, sem eu para protegê-los?
Думаешь... Ты можешь свалиться с небес как Иисус и отдать приказ?
Que podes cair do Céu como Deus e ditar mandamentos?
И перед тем, как даже думать о том, чтобы снова быть вместе Мне нужно знать, что ты думаешь об этих вещах.
Antes sequer de pensarmos em voltar a andar juntos... ... preciso de saber o que sentes quanto a estas coisas.
Мы здесь ведем приятную беседу о еде, а все, о чем ты сейчас думаешь – это миссия, и как заставить меня сотрудничать.
Estamos a ter uma conversa agradável sobre comida, e você só pensa na missão e em como fazer-me colaborar.
Лгать судьям и репортерам не так просто, как ты думаешь.
Mentir aos juízes e aos repórteres não é tão fácil como pensas.
Если ты думаешь, что, когда куришь, выглядишь круто, то откопай его и посмотри, как круто он выглядит.
Achas que fumar te faz parecer "fixe"? E se o desenterrarmos para ver como ele está "fixe"?
Как ты думаешь, сможем я, Билл и Нил побить Алана?
Achas que eu, o Neal e o Bill podemos vencer o Alan?
... и парень поднимает на нее взгляд, значит, и говорит : "И как, ты думаешь, я тогда позвонил в звонок?"
... então, o tipo olha para cima, e diz, "Como é que achas que toquei à campainha?"
И парень, такой, говорит : "Как же, ты думаешь, я тогда позвонил в звонок?"
Então, o tipo diz, "Como é que achas que toquei à campainha?"
И теперь ты думаешь как бы туда попасть.
E agora você está tentando descobrir um meio para entrar de penetra.
Однажды он поставил свой портфель и сказал : "Бесс... почему ты думаешь, что только подлецы знают, как облизывать марки?"
Uma noite, entrou, pousou a pasta e disse : "Bess por que será que só os filhos da mãe sabem lamber um selo?"
Да? И как ты о ней думаешь?
E como a imaginas?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]