И хватит Çeviri Portekizce
1,707 parallel translation
Ну, позлились и хватит.
Já acabaram com as implicâncias aqui ou não?
И хватит с меня вечеринок на всю оставшуюся жизнь.
Não preciso ter outra festa em toda a minha vida.
Так что, я думаю тебе нужно завязывать с этими кокетливыми комментариями. И хватит стрелять глазами.
Acho que deverias parar com os galanteios e com os olhares.
Я бы не сказал, что меня "отмочалили", и хватит звать меня "Сэмми".
Não consideraria isso como apanhar. e pare de chamar-me de Sammy.
Ну и хватит о нас.
Já falamos sobre nós.
И хватит молоть чепуху!
É a lei. Basta de conversa fiada.
Ну, пообнимались и хватит.
Está, uh.... está a durar um bocado.
И хватит орать!
E pára de gritar!
Хватит стоять, иди сюда и веди себя как хирург.
Pára de ficar aí especada e começa a agir como uma cirurgiã.
С него хватит того, что мы выдергиваем его из дома, где он жил всю жизнь, и везем его на другой край города, где он не знает ни души.
Já é mau estarmos a tirá-lo da única casa onde viveu, e mudarmo-nos para o outro lado da cidade onde ele não conhece ninguém.
Хватит на чашку кофе и кусок пирога.
Nada mau por um café e uma fatia de bolo.
Но Ши сказал, что хватит и половинки, и я не должен быть расточительным.
Mas Shea disse-me que metade de um chegava, que eu não devia desperdiçar.
Хватит завалить любого бугая и ещё останется.
Há aqui que chegue e sobre para fazer cair um linebacker.
Хватит тратить свое время на то, что бы благодарить меня за сотрудничество и пойдите найдите моего ребенка.
Pare de perder o seu tempo a apreciar a minha cooperação, e vá encontrar o meu filho.
И после всего, что... что, знаешь, я оттолкнул тебя, за что я даже не извинился, даже не объяснил тебе... хватит болтать.
E mesmo depois de tudo o que te fiz passar, coisas pelas quais ainda nem te pedi desculpa, nem sequer expliquei... Pára de falar.
Нет, ты решила. Я проигрывала Сирене три года, наблюдая за тем, как ей всё сходит с рук и с меня хватит.
Isso foste tu, eu ando a perder para a Serena há três anos, a vê-la escapar impune, e não aguento mais.
Би, ну хватит. У тебя и Чака слишком долгая история, у вас не может быть простых отношений.
B, tu e o Chuck já têm um historial demasiado grande, para ter sexo sem compromissos.
Знаешь, я понимаю, что ты расстроена из-за Мэтта но может быть хватит переносить это на меня и Стэфана?
Ouve, eu sei que estás aborrecida por causa do Matt, mas será que podes parar de projectar isso em mim e no Stefan, por favor?
И мне ничего не стоит добавить в него ещё одно имя. Хватит, Кэтрин.
E não tenho problema nenhum em adicionar mais um nome a essa lista.
Потому что хватит с меня всех этих легенд и проклятий.
Porque estou farto de lendas e maldições.
Мне хватит и просто денег на аренду.
- Só quero pagar a minha renda.
Я думал этого хватит, но вы сказали, что нет ну мы и кинули гранату.
Achei que seria o suficiente, mas disse que não, e foi aí quando nós atirámos uma granada.
Хватит и звонока, чтобы начать расследование.
Só é preciso uma ligação para abrir a investigação.
Чтобы охранять девушку, и двух человек хватит.
Para manter uma miúda precisa de um, dois tipos.
Хватит любезничать! Пойди туда и получи ответы на чертовы вопросы!
Pare de ir com calma, entre lá e consiga as malditas repostas!
Эй, если знаешь, что делать, то и двух минут хватит.
Ei, se souberes o que estás a fazer, dois minutos é tudo o que precisas.
Нет, хватит и одной.
Não, 1 minuto.
Задуши и меня, если духу хватит.
- Estrangula-me, se fores capaz!
анализы сделаны на швидкоруч но мышьяка в его теле хватит и на бегемота
Os exames não são conclusivos, mas tem arsénio suficiente no corpo para matar um hipopótamo.
Как и все другие Рейганы... ещё один офицер. Хватит придираться, Дэнни.
Como os outros Reagan, outro bobo de farda.
"Хватит ма.." Ну он и жжёт.
"Ter a ener..." Este tipo.
С меня хватит. Это прекратиться здесь и сейчас!
Isto acaba aqui e agora!
Но, если ты хочешь всё прекратить, если считаешь, что всё это было ошибкой, то хватит разговоров, перестань мучить и себя, и меня.
Mas se não queres ir em frente, se achas que é errado, então pára de falar no assunto e pára de te torturares! Pára de me torturar!
Хватит стоять здесь и восхищаться своей работой.
Não fiques aí a admirar o teu trabalho.
Ну, он в уединении, но хватит и часа прогулки во дворе тюрьмы, чтбы передать и получить что-то
Bem, ele está na solitária, mas basta uma hora no pátio da prisão para passar ou receber alguma coisa.
- Хватит уже так, мне и без того страшно!
Você quer parar de dizer isso?
Так что хватит увиливать и называть кликухи, Израэль Белтон.
Então, sem brincadeiras e sem apelidos de rua, Israel Beltran.
Убери руки и отойди! Хватит, хватит.
Tira as mãos de cima dela e afasta-te!
Хватит, давай посидим и обсудим это. Давай вместе подумаем, что делать, все будет в порядке.
Vamos falar sobre isto e pensar no que vamos fazer, ficará tudo bem.
Хватит с вас и короны.
Aproveitem a jóia!
Да, и ребятам надолго хватит.
Sim, deve servir à rapaziada.
Единственное, что стоит между ею и мной - это две минуты, которых мне хватит, чтобы надрать твой зад.
A única coisa que separa ela de mim são os dois minutos que vou demorar a dar cabo de ti.
Единственное, что стоит между ею и мной - это две минуты, которых мне хватит, чтобы надрать твой зад.
A única coisa que nos separa são os dois minutos que vou demorar a dar cabo de ti.
Хватит на лучших девок, на все роскошные тачки и чтобы упиться шампанским, братишка.
Gajas do melhor que há ; carros velozes ; champanhe do mais caro que houver.
Хватит, надоело! Я не собираюсь ждать того, чего может и не быть!
Não vou esperar por uma versão disto que pode nem acontecer.
Хватит, и так уже много.
Isso é muito.
Итак, мы застряли здесь... Воды и провианта хватит от силы на две недели.
Então, aqui estamos nós em dificuldades... com meias rações, com comida e água para mais duas semanas, no máximo.
И я заявляю : "Хватит!"
Pois eu digo que já chega!
- Грейди, хватит. - И теперь ты объявляешь войну всей системе.
E agora vais declarar guerra ao sistema.
Хватит жрать такое дерьмо. Это для стариков и неудачников.
Não comes mais estas porcarias, é comida de falhados e velhos.
Эй, я тут, типа... Hу, хватит меня тыкать и щупать.
Ei, ei, pára, pára com isso, já chega de bisbilhotar.
и хватит об этом 43
хватит 17659
хватит уже 985
хватит болтать 416
хватит с меня 156
хватит на сегодня 67
хватит валять дурака 59
хватит говорить 73
хватит шутить 63
хватит плакать 62
хватит 17659
хватит уже 985
хватит болтать 416
хватит с меня 156
хватит на сегодня 67
хватит валять дурака 59
хватит говорить 73
хватит шутить 63
хватит плакать 62
хватит врать 102
хватит притворяться 59
хватит орать 58
хватит нести чушь 71
хватит разговоров 89
хватит дурачиться 64
хватит пить 41
хватит кричать 53
хватит с меня этого дерьма 17
хватит ныть 141
хватит притворяться 59
хватит орать 58
хватит нести чушь 71
хватит разговоров 89
хватит дурачиться 64
хватит пить 41
хватит кричать 53
хватит с меня этого дерьма 17
хватит ныть 141