English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ И ] / Извиняться

Извиняться Çeviri Portekizce

1,183 parallel translation
Я даже извиняться не буду.
Nem pena tenho.
Миссис Скотт, я не собираюсь извиняться за то, что я вышла замуж за Нэйтана, но я извиняюсь за то, что мы скрыли это от вас.
Sra. Scott, não lamento ter casado com o Nathan. Mas lamento a forma como lhe demos a notícia.
Слушай, тебе не обязательно извиняться.
- Não tens de fazer isto. Não há necessidade.
Я не знаю, Кларк, я могу только извиняться много раз.
Não sei, Clark. Não posso pedir mais desculpas.
Ты никогда не должен извиняться за то, что открылся мне.
Nunca tens de me pedir desculpa por desabafar comigo.
Прекратите извиняться, Элизабет.
Pare de se desculpar, Elizabeth.
Тебе не надо извиняться передо мной.
Não mo peças a mim.
Я не для того целый час ехала по 95-ому, чтобы извиняться.
Não conduzi uma hora a mais de 150 km para pedir desculpas.
Не надо извиняться.
Não tens de te desculpar.
Я их не брал, и извиняться не буду Джордж.
Não vou pedir desculpa por algo que não fiz... George.
Нет нужды извиняться, Френсис.
Não é preciso explicar, Francis.
Можете не извиняться, везде жуткие пробки.
- Deixa, o trânsito estava um pavor!
Быть мужчиной сегодня, значит не иметь повода извиняться.
Hoje, ser homem significa nunca ter de lamentar nada.
Не надо извиняться.
Não se desculpe.
- Не нужно извиняться.
- Não te desculpes.
Славный штат Вермонт не станет извиняться за чеддер.
Isso é ri... O grande Estado de Vermont não pedirá desculpas pelo seu queijo.
Извиняться надо мне.
Além disso, eu é que devia lamentar.
Да, в моём и извиняться я ни хуя не буду.
E eu respondo-lhe que sim... e não me desculpo por isso.
Я не буду извиняться.
Não tenciono pedir-lhe desculpa.
Нет. Я могу вынести унижение, возвращая все украденное, но пожалуйста, не заставляй меня пред ней извиняться.
Não, eu posso suportar a humilhação de andar pela vizinhança por cada coisa que os meninos roubaram.
Не нужно извиняться.
Você não precisa se desculpar. Você é família.
Это он - тот, кто должен извиняться передо мной.
Ele é que pede desculpa.
Не нужно извиняться.
- Não tens de pedir desculpa.
У меня нет на это времени, ты будешь извиняться?
Eu não tenho tempo para isto, vão ou não pedir desculpa?
Тебе не за что извиняться.
Não tens que pedir desculpa.
Слушай, нет причин извиняться, потому что ты не можешь меня больше расстраивать.
Não vale a pena pedires desculpas porque já não tens a capacidade de me irritar.
- А я и не собираюсь извиняться.
Não é um pedido de desculpas.
Не за что извиняться.
Não precisa desculpar-se.
Я не должна извиняться за то, что торгую травой!
Não tenho de pedir desculpa por traficar erva.
Тебе не нужно извиняться.
Não tens de me pedir desculpa.
Вы не умеете извиняться, да?
É um desastre a pedir desculpas, sabia?
Мы не собираемся извиняться за то, что хотели спасти тебя.
Não nos desculparemos por te tentar salvar.
Энди стал извиняться.
Andy desculpa-se.
Не стоило извиняться передо мной.
Você não tem que me pedir desculpas.
- Не надо извиняться.
- Näo faz mal, näo diga isso.
Не надо извиняться.
Näo diga isso.
Начал извиняться, "Прости, я не знал, что он твой, прости!"
- "não sabia que era tua, desculpa."
Вы не должны извиняться.
Não precisas de te desculpar.
Как я теперь должен извиняться? Ты случайно, не помнишь, где ты ее потерял?
Mas agora me roubaram a educação.
Это я должна извиняться.
Sou eu que devo pedir desculpa.
Но извиняться я не буду.
Não vou arranjar desculpas.
Дерек говорит, что я должна извиняться, пока он не станет слушать.
O Derek disse que eu devia pedir desculpa até ele ouvir.
Ты же не поэтому пришла извиняться, верно?
Não foi por isso que vieste pedir desculpa, pois não?
И извиняться мне не за что.
E não tenho nada do que me desculpar.
Тебе не за что извиняться.
Não tens de ter pena de mim.
И я не собираюсь извиняться.
Não vou me desculpar.
Тебе совершенно не за что извиняться.
Não tem que pedir desculpas.
И я не собираюсь извиняться за то, как чиню разбитое тобой.
E não peço desculpa pela maneira como escolho colar o que tu partiste.
Давайте оставим немного и для его пассии. Они приходят извиняться, оправдывая разрушенное.
Sou do tipo de bater no ex, vamos deixar um pouco do nosso ódio para a parceira do crime dele, a outra mulher.
- Ты не должен извиняться, Наман.
- Não precisas de te desculpar, Naman.
- Я здесь не извиняться.
- Não vim pedir desculpa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]