Как ты могла подумать Çeviri Portekizce
29 parallel translation
Как ты могла подумать, что я не замечу, что ты убрала моего кролика?
Achavas que eu não notaria que tinhas dado o meu coelho?
Как ты могла подумать такое!
Ora, diz cada coisa!
Наоми, как ты могла подумать, что я и Алекс...?
Naomi, como podeste pensar que a Alex e eu...
Как ты могла подумать, что я не догадаюсь?
Como podias achar que não adivinhava?
Как ты могла подумать, что меня зовут Джамиль?
Disseste-mo em confidência. Como pudeste achar que o meu nome é Jamil?
как ты могла подумать что подходишь для тайной операции в Туркменистане.
E tampouco vejo como consigas imaginar que és adequada para uma missão secreta no Turquemenistão.
- Как ты могла подумать, что я сделал это - Потому что это именно то, что ты делаешь. - на свадьбе твоей лучшей подруги?
Como é que pudeste pensar que faria isto no casamento da tua amiga?
Как ты могла подумать, что я уволю тебя в твой день рождения?
Pensou que eu ia despedi-la no seu aniversário?
Как ты могла подумать об этом?
Porque razão faria isso?
После всего, через что мы прошли, как ты могла подумать, хоть на секунду, что я сплю с кем-то ещё. Это безумие.
Depois de tudo o que passámos, pensares que eu te ia trair é uma loucura.
Как ты могла подумать такое?
Porque pensarias uma coisa dessas?
Как ты могла подумать...
Como é possível pensareis...
Как ты могла подумать, что я не пойму?
Como é que pudeste sequer pensar que eu não compreenderia?
Как ты могла даже подумать об этом? - Не опоздай на свой самолет.
Como podes sequer pensar numa coisa dessas?
Как ты могла такое подумать?
Como podes pensar assim?
После игры, всё, о чём могла говорить мама, это было то, как он играл. Глядя на его игру, можно было подумать, что ты наблюдаешь за его сольным танцевальным номером, так он двигался...
Depois do jogo tudo o que a minha mãe dizia era que vê-lo jogar era como ver um recital de dança porque tinha-se movido como poesia.
Как ты такое вообще могла подумать.
Como podes sequer pensar isso?
Да как ты могла такое обо мне подумать?
- Por quem me tomas?
Как ты вообще могла подумать, что я надену что-то подобное?
Como pudeste sequer pensar que eu vestiria algo assim?
Как ты могла такое подумать, Габи?
Como pôde pensar isso, Gaby?
Как ты могла такое подумать? отматывала бы время на пару секунд назад и... растворялась бы в моменте!
Porque pensarias nisso? Se eu tivesse o teu poder... esperava até estar a vir-me e voltava atrás uns segundos...
В смысле, как ты вообще могла подумать, что он мог это сделать?
Como podes achar que ele faria isso?
Как ты вообще могла подумать, что мы придём в одном и том же?
Como podias pensar que nos íamos mascarar da mesma coisa?
Как я могла подумать, что ты поймешь меня?
E, agora, és um homenzinho amargo.
Как ты могла о таком подумать?
Como podes pensar tal coisa?
Как ты могла такое подумать?
Como pudeste sequer pensar isso?
Как ты вообще могла подумать, что я на это пойду?
Como podes pensar que eu...
Как ты вообще могла такое подумать?
Porque é que achaste isso?
Как же я могла так подумать, когда ты вечно пытаешься отобрать у меня фирму?
Ora, por que haveria eu de pensar isso depois de teres tentado tirar-me a firma seis vezes nos últimos dez minutos?
как ты 12859
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты считаешь 253
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты считаешь 253
как ты это делаешь 484
как ты догадался 151
как ты можешь 170
как ты сказал 444
как ты и сказал 253
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты смеешь 478
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты догадался 151
как ты можешь 170
как ты сказал 444
как ты и сказал 253
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты смеешь 478
как ты держишься 201
как ты любишь 172