Как ты можешь думать Çeviri Portekizce
76 parallel translation
Как ты можешь думать о том, чтобы выйти из дому сегодня?
Como você pode pensar em sair por aí hoje?
Как ты можешь думать о браке с Кирби, после того, как ты была женой папы?
Como pode se casar com Kirby tendo sido a esposa de meu pai?
Хочешь? - Как ты можешь думать о еде после того что видел?
- Tem fome depois disto?
- Нет, я ем. - Как ты можешь думать о еде?
- Estou a comer.
Как ты можешь думать о еде в такое время?
Como és capaz de pensar em comida, numa altura destas?
Как ты можешь думать, что у этих двух человек есть вопросы, когда они бросают вызов всем стандартам веры?
Como podes pensar que estes homens têm as respostas quando eles desafiam todo padrão de credibilidade?
Как ты можешь думать о сексе в такой момент?
Como podes pensar em sexo numa altura destas?
Как ты можешь думать о часах когда ты рядом с Сандрой
Como é que posso acreditar no que você me diz - - quando você sequer chegou perto disso com a Sandra?
Ты говоришь или нет? Как ты можешь думать только о себе?
Você disse... não disse!
Как ты можешь думать такое и работать в медицине?
Pelo menos, pensei que o universo funcionasse assim.
Как ты можешь думать такое.
Não podes ver as coisas assim.
Корсак, мы с Дэном работали под прикрытием в течение двух лет. Как ты можешь думать, что он имеет какое-либо отношение к такому?
Trabalhámos com o Dan durante dois anos, como podes pensar que ele faria isso?
Как ты можешь думать о еде со всем этим перед собой?
Como podem pensar em comida com isto à vossa frente?
Как ты можешь думать о еде в такую минуту?
- Como podes pensar em comer num momento como este? !
Не настолько молод, как мог бы, но не настолько стар, как ты можешь думать.
Não tão jovem como poderiamos ter sido, mas não tão velho como tu possas pensar.
Как ты можешь думать о том, чтобы уступить этой ведьме?
Temos de deixar o reino. Come podes pensar em ceder àquela bruxa?
Как ты можешь думать о еде?
- Como pode pensar em comida?
Я удивлена, как ты можешь даже думать об этом.
Me surpreende você ter imaginado sair.
Как ты можешь не думать о том, что все эти слухи сделают с ними?
Já parou para pensar como esses rumores te afetarão?
Как ты можешь об этом думать?
Só podes pensar nisso?
Как ты можешь даже думать о том, чтобы не придти?
Como podes tu sequer pensar em não ir?
Как ты можешь об этом не думать?
Como é possível não pensar no assunto?
Ладно, ты можешь относиться к ней как ты хочешь но я не собираюсь сидеть и думать, что я какая-то развалюха.
Podes sentir o que quiseres em relação a ela mas eu não vou levar a minha vida a ver-me como um calhambeque.
Ты можешь думать, что знаешь, как такие как Фелан работают, но ты ошибаешься.
Podes julgar que sabes como age o Phelan, mas enganas-te.
Что я вовлечён во всё это? И даже сейчас, когда судьба всего твоего мира висит на волоске, ты можешь думать только о том, как это отразится на тебе.
E até mesmo agora, quando o destino de todo o teu mundo pende sobre a balança... tudo o que consegues pensar é como isto te vai afectar.
Как ты можешь такое думать?
Como podes pensar uma coisa dessas?
Хорошо, ты можешь думать, как хочешь.
Pensa o que quiseres.
- Макс, еще и дня не прошло как ты узнал об отходе в мир иной давно забытого дядюшки а ты уже не можешь думать ни о чем другом, кроме денег.
- Ainda mal passou um dia desde que soubeste da partida do teu tio longínquo, e só pensas em dinheiro?
Как ты можешь не думать об этом!
Como não sabes de quem é?
Ты милый, чудесный человек. Как ты можешь даже думать об этом?
Você é uma pessoa doce e maravilhosa, como pode pensar em fazer uma coisa dessas?
Как ты вообще можешь думать о том, чтобы переспать с матерью пациента?
Como é que podes pensar em dormir com a mãe de um paciente?
Как ты не можешь думать о смерти?
Como não pensas sobre a morte?
Можешь думать, что я тороплю события, но этого более, чем достаточно, чтобы привести Майера на допрос, посмотреть, узнает ли его жертва, и если да, ты вроде как станешь героем, разве нет?
Pode ser exagero, mas isso serve para fazer dele um possível suspeito. Caso a vítima o identifique... isso fará de si um herói, não é?
Ты можешь думать как пожелаешь, он останется с тобой до тех пор, пока я не пойму, что именно сегодня произошло.
Tens o para-choques seguro por um fio. Sempre que passávamos por uma lomba, parecia que ia entrar pelo para-brisas.
Как же ты можешь думать, что ты не особенный?
Como podes achar que não és especial?
Как ты можешь так думать?
Como podes dizer isso?
Как ты можешь так думать?
Como podes pensar assim? !
Как ты можешь даже думать об этом?
Como o podes sequer considerar?
Как ты можешь так думать?
Como podes pensar isso?
Джордж, как ты вообще можешь думать сейчас о покупке дома?
George, como consegue pensar em comprar uma casa agora?
Ты сказал, что можешь думать, как я. Так разберись с этим.
Disseste que eras capaz de pensar como eu.
Как ты можешь думать о детях, когда мы занимаемся этим?
- Diferente. - Melhor. - Maravilhoso.
Бьюсь об заклад, что единственное, о чем ты можешь думать, это о том, как увидеть его снова. Я прав?
Aposto como só consegue pensar em vê-lo outra vez, não é?
Как ты можешь не думать о нем?
E tu tens aquele filho lindo.
Как ты можешь даже думать о танцах?
Como pode pensar em dançar?
Как ты можешь думать, что я могу хотеть навредить тебе.
Claro que não. Não pode pensar isso.
Я абсолютно не понимаю, как ты можешь думать о том, чтобы уехать отсюда.
Não sei como podes pensar em ir-te embora!
Единственное, о чем ты можешь думать с тех пор как очнулся, это одна вещь, но ты не знаешь почему.
Tudo no que consegues pensar desde que acordaste é uma só coisa mas tu não sabes porquê.
Грейс, ты можешь думать об этом, как о крошечной дозе Адерала.
Grace, talvez queiras pensar nisto como só um bocadinho de Adderall.
Как ты вообще можешь так думать?
Como podes pensar isso?
Как ты можешь даже думать сделать такое?
Como podes pensar em fazer isso?
как ты себя чувствуешь 1788
как ты 12859
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты это сделал 456
как ты мог 452
как ты это делаешь 484
как ты 12859
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты это сделал 456
как ты мог 452
как ты это делаешь 484
как ты считаешь 253
как ты догадался 151
как ты сказал 444
как ты и сказал 253
как ты можешь 170
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты смеешь 478
как ты догадался 151
как ты сказал 444
как ты и сказал 253
как ты можешь 170
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты смеешь 478