Мне было плевать Çeviri Portekizce
102 parallel translation
Я не мог понять, почему Тедди так волнуется за своего отца, который чуть не убил его. Мне было плевать на моего, хотя в последний раз он ударил меня, когда мне было три - за то, что я ел побелку под раковиной.
Não sabia porque é que o Teddy gostava tanto do pai que quase o tinha morto, enquanto eu não ligava nenhuma ao meu, que não me tocava desde os três anos.
Все говорили, что это глупо, но мне было плевать, потому что я любила тебя,.. ... я хотела помочь тебе выбраться из этой безнадежной депрессии,.. ... в которую ты впал после этой шлюхи!
Todos me disseram, que eu era estúpida, mas não dei ouvidos... porque te amei e te quis ter comigo... e te quis tirar desta confusão em que te encontras... há bastante, desde que ela te deixou caír.
Да, имел. И скажу тебе больше. Мне было плевать что я ими воспользовался.
Sim, estive e vou-te dizer uma coisa... estava-me nas tintas que fosse para as explorar, e outra coisa...
Ты прав, мне было плевать на Фрэнки.
Não queria saber dela. Está bem?
Но теперь, мне было плевать.
Mas eu não liguei.
Все считали меня дурой, но мне было плевать, потому что мне казалось, что я весь мир объездила.
Toda a gente me achava doida, mas eu não me importava, porque era como se tivesse viajado pelo mundo.
Я дошел до того, что мне было плевать на группу лишь бы избавиться от этого навязчивого внимания.
Chegou ao ponto em que não me importo o suficiente com a banda para que deixe que nos afecte desta forma.
Да мне было плевать.
Mas não me ralei.
Особенно на игру по лакроссу. Мне было плевать, что люди подумают обо мне.
Não dava importância para o que as pessoas pensavam.
Но мне было плевать.
Mas não quis saber.
Когда Бриджес опубликовала письма, мне было плевать.
Quando a Bridges me contou das cartas, não dei a mínima.
- Мне было плевать.
- Não quis saber.
Тогда мне было плевать на тебя.
Depois, deixei de querer saber de ti.
Я была тварью, мне было плевать на всех, но я изменилась.
Não queria saber de quem magoava. Mas mudei.
Бросались камнями... Но мне было плевать.
Eles atiraram-me pedras mas eu não me importei.
Знаешь, мне было плевать на независимость.
Sabes, eu não me ralava com a independência.
- Мне было плевать на твоих секретарш, галеристок, твоих шлюх, как ты их там называешь.
- Nunca quis saber. Das tuas secretárias, das tuas donas de galerias, das tuas prostitutas...
Поначалу мне было плевать.
Durante muito tempo, não me importei.
Когда это началось... я понимала, что схожу с ума, но мне было плевать.
A princípio era como... Eu sabia que estava louca, mas não me importava.
И мне было плевать, кто он такой.
Não importa quem seja.
Мне было плевать, если он застрелит кого-нибудь.
Nem quando matou alguém.
Мне было плевать, если я закончу свои дни в колонии.
Nem mesmo se acabava no reformatório
Мне было плевать на то, что напрямую не касалось меня.
Não ligava a nada que não me interessasse.
Но мне было плевать.
Mas eu não me importava com isso.
Мне было плевать на него.
Não me preocupei com ele.
Мне было бы плевать.
- Não me importava.
Мне плевать, что там у тебя было.
Não me importa o que teve.
У меня не было прыщей с 18 лет. И плевать, веришь ты мне или нет.
Não tinha uma borbulha desde os 18, e quero lá saber se acredita ou não.
Но вам было плевать на происходящее с нами, а мне плевать на происходящее с вами.
Mas não se rala com o que nos aconteceu, e eu não me ralo com o que vos acontece a vocês.
Да мне плевать, было ли это случайностю или нет!
Não me importa se foi um acidente!
Мне плевать, что это было!
Não quero saber o que é!
Я хочу, чтобы было ясно : мне плевать.
Quero deixar bem claro que estou-me nas tintas!
Да, если б мы не были знакомы, мне было бы не плевать.
Se eu não te conhecesse, acho que me comovia.
Мне плевать, что скажут люди, но такого секса у меня ещё никогда не было.
Não me interessa o que diz a sociedade. Foi o melhor sexo que já tive.
Мне не плевать. Один хороший человек возложил на меня ответственность заботиться о том, что было ему дорого...
Importo-me porque, certo dia, um homem bom fez-me responsável pelo que ele tinha de mais precioso neste mundo.
Я знал лишь, что мы будем делать именно, то, что хотим. ... и плевать понравится это кому-то или нет тем не менее, мне не хотелось отпугивать людей надо было завоевать известность.
Sabíamos que eventualmente íamos começar a fazer exactamente o que queríamos fosse como fosse, e estávamo-nos marimbando se alguém gostava ou não, mas no início ainda queríamos tentar agradar às pessoas para ver o que aconteceria.
Но мне было плевать.
Não queria saber.
- Мне плевать, что это было.
- Não quero saber o que era.
Когда-то мне тоже было плевать на карьеру.
Eu me lembro quando eu também não se importava com a minha carreira.
Твоя теория заключается в том, что мне было не плевать, поэтому я дал ей оставить носки на себе?
A tua teoria é que me importei, por conseguinte deixei-a ficar de meias?
Мне всегда было плевать на подобное.
Eu nunca me importei com nada assim.
Да плевать мне было на деньги Шона...
Nunca quis saber do dinheiro do Shawn.
Я никому не продавал ваш груз и мне было бы плевать, даже если ваша мать была одним из тех водил.
Não vendi a sua mercadoria a ninguém, e um dos motoristas até podia ser a sua mãe.
Мне плевать, как это было опасно, я должна была тебя увидеть.
Não me importei com o perigo que é, precisava te ver.
Мне всегда было плевать на достоинство.
De qualquer maneira nunca me preocupei com a minha dignidade.
Почему тогда мне было бы не плевать на его?
Porquê a dele me ia importar?
Это было 1 50 лет назад, и мне на них плевать.
Isso foi há 150 anos e não quero saber.
Мне плевать, что у вас там было.
Não importa o que aconteceu.
Это единственная вещь, которая принадлежала мне, и на которую мне было не плевать.
Era a única coisa que eu tinha da qual realmente gostava.
Да, пять лет назад, ты мог бы умереть, я мне было бы плевать.
Há cinco anos, podias ter morrido que eu não me importava.
Если бы ты рассказал мне всё несколько часов назад, мне было бы плевать, умирает она или нет, но теперь...
Se me tivesses dito há umas horas atrás, não teria ligado nenhuma ao facto de ela estar a morrer.
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было весело 51
мне было так плохо 19
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было приятно 40
мне было холодно 22
мне было всё равно 25
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было весело 51
мне было так плохо 19
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было приятно 40
мне было холодно 22