Мне хватит Çeviri Portekizce
927 parallel translation
Этой чести мне хватит на всю жизнь.
Foi honra que chegue para uma vida.
{ C : $ 00FFFF } Мне хватит на всю жизнь.
Mas levarei tudo que puder. Partirei para viver.
Но мне хватит.
Mas anda lá perto.
Это не имеет значения, я отказываюсь от любви. Мне хватит тебя.
Com esse anel, renuncio ao amor... e contento-me contigo.
Мне хватит и крошек.
- Chegam-me os restos.
Хватит. Мне не внушают доверия те, кто говорят и ничего не делают.
Caras com todo o brilho e nem um fogo, me cansam!
Хватит трепаться, браток. Мне нравится.
Pára de bater essas gengivas, irmão.
- Мне кажется, хватит.
- Acho que há o suficiente.
На ближайшие годы мне этого вполне хватит.
Deve chegar para passar a velhice em Mazatlan.
По мне, так 25 тысяч вполне... хватит, чтобы протянуть остаток дней.
$ 25.000 já chega para mim. Já me dura para uma vida inteira.
Мне десяти минут на дорогу хватит.
Posso largar tudo e estar aí em dez minutos.
Нет уж, хватит. Но мне надо рано вставать.
Tenho de me levantar cedo.
— Мне уже хватит.
- Já bebi muito.
Если она не способна трезво мыслить, это предется сделать мне. Хватит.
Se ela não tem juízo, eu tenho.
Хватит сидеть, помоги мне!
Não fique aí sentado.
О, нет, прошу вас. Если вы дадите мне еще что-нибудь съедобное, у меня - больше ни на что не хватит места.
Se me der mais alguma coisa, Sra. Halbestadt... não terei onde levar mais nada.
Можете считать, что вы мне отомстили. Может быть, хватит?
Tens um pouco de ti de volta, como disseste.
Это очень просто. Мне не нужно само досье, хватит микрофильма.
É muito simples - não quero o relatório, apenas desejo microfilmá-lo, sim?
Хватит отдавать мне приказьI, папа.
Quero que pare de me dar ordens, pai.
Раз вы пришли, то уж помогите мне собраться. Хватит, мне все осточертело!
Você, soldado, já que aqui está, pegue nessa mala e ponha-a em cima da cama.
Хватит присылать мне подарки.
Tem de parar de me mandar prendas.
Хватит кривляться, мне надоело!
As manias, aguentam-se um pouco mas agora estou farto.
Да хватит мне тыкать в рожу этой фоткой!
Deixem-se disso!
Посол Петри, хватит этой чепухи, и объясните мне, что все это значит.
Embaixador Petri, diga-me o que é isto.
Ну все, я общел и я ухожу. Да, как же мне надоели все эти испытательные сроки и чёртовы заключения психиаторов. Хватит с меня.
As camisolas "Domínio Mundial" estão disponíveis através da BBC, Departamento de Domínio Mundial, Cardiff.
Хватит ко мне приставать.
Muito comovente. Dorme.
Хватит мне голову морочить.
Viemos do Oeste á procura de trabalho.
Троих, которых не вернешь, мне до конца моих дней хватит.
As três, que já näo podem ser recuperadas, väo acompanhar-me até à morte.
- Вы Спасли мне жизнь, Саломон. - Ну, хватит.
- Está bem, está bem....
- Нет, поверь мне - денег никаких не хватит - бедных от судьбы спасти.
Decerto que não estás a sugerir Que temos os recursos Para salvar os pobres da sua sorte?
Я еду домой, мне уже хватит этих загадок!
Vou a casa, mais puzzles não!
Мне не хватит и дня рассказать вам всё.
Sei tanta coisa, levava dias para lhe contar tudo o que sei.
Хватит мне морочить голову!
Não tenho de ouvir isto!
Хватит мне сказки рассказывать.
Não me venha com essa.
Так что хватит мне угрожать, ты бесхарактерный сопляк.
Por isso não me venhas com tretas, seu cobardolas.
Этого хватит. Мне ведь придется потом разбирать это.
Já chega assim, não te esqueças que sou eu que a vou desentupir a fonte.
Моя бедная матушка оставила мне небольшое состояние, нам хватит его, чтобы продержаться как минимум три года.
Graças à pequena herança que devo à avareza benfeitora da minha mãe... temos como que nos mantermos. pelo menos, três anos.
Хватит, мне надо работать.
Por favor, eu tenho trabalho para fazer.
Хватит, мне надоело!
Não quero fazer isto.
Ну хватит, приятель. Лучше отдай мне пистолет, пока не прострелил себе ногу.
Vá lá, miúdo, dá-me a pistola antes que te magoes.
Хватит уже морочить мне голову.
Chega de fitas!
Ты мне ничего не давал. Хватит здесь цыгана изображать.
Vá lá... não me venha com isso.
Послушай, хватит разговоров на эту тему, ладно? Мне надо бежать.
Já sei que queres que aí vá, mas tenho de desligar.
Дорогой, мне кажется, тебе уже хватит.
Querido, acho que já bebeste demais.
Может мне стоит остаться... хватит бежать... хватит бросать.
Talvez eu devesse ter ficado. Parar de correr. Parar de me ausentar.
Хватит. Вивиан, мне было приятно познакомиться с вами.
Já ouvi o suficiente.
Мне продолжать или хватит?
Queres saber mais alguma coisa?
Я навёл справки, и мне сказали, что этого более чем хватит.
Informei-me. Disseram que é mais do que suficiente.
Хватит читать мне лекции, девчонки.
Poupem-me dos vossos sermões, meninas.
- Да ладно, хватит. Расскажи мне.
- Vamos, Cobb, diga-me.
Хватит мне помогать!
Pára de me ajudar!
хватит 17659
хватит уже 985
хватит болтать 416
хватит с меня 156
хватит на сегодня 67
хватит валять дурака 59
хватит говорить 73
хватит шутить 63
хватит плакать 62
хватит врать 102
хватит уже 985
хватит болтать 416
хватит с меня 156
хватит на сегодня 67
хватит валять дурака 59
хватит говорить 73
хватит шутить 63
хватит плакать 62
хватит врать 102
хватит притворяться 59
хватит орать 58
хватит дурачиться 64
хватит нести чушь 71
хватит разговоров 89
хватит пить 41
хватит кричать 53
хватит с меня этого дерьма 17
хватит ныть 141
хватит об этом 138
хватит орать 58
хватит дурачиться 64
хватит нести чушь 71
хватит разговоров 89
хватит пить 41
хватит кричать 53
хватит с меня этого дерьма 17
хватит ныть 141
хватит об этом 138