Много чего Çeviri Portekizce
1,438 parallel translation
Ты знаешь, было время в моей жизни когда, у меня не много чего происходило.
Também tive uma fase deprimente na minha vida.
Скофилд много чего придумывал, но проникнуть сюда вот так?
O Scofield já fez muita coisa, mas mosca humana?
Сказать по правде, ты вообще много чего больше не можешь делать.
Na verdade, já não podes fazer muito mais.
Я много чего знаю об искусстве, но я не знаю, что мне нравится.
Sei muito sobre arte, mas não sei ao certo do que gosto.
В ближайшие дни ты услышишь много чего о Ковальски - какой он был плохой полицейский, Бычарой.
Nos próximos dias vais ouvir falar muito sobre o Kowalski ; como era um mau polícia, um conflituoso.
Для столь молодого человека на него много чего есть.
Tem um grande cadastro, para alguém tão novo.
О, а я много чего об этом знаю.
Eu sei bastante.
А раньше это много чего стоило.
E isso costumava significar alguma coisa.
Я знаю, я много чего ужасного натворил в прошлом, но за это я раплатился.
Sei que fiz coisas terríveis, no passado, mas paguei por elas.
Ну, я вам много чего не говорю.
Há imensas coisas que não lhe contei.
Пусть я и невысок, но я изучал кунг-фу, когда мне было 13 и я много чего помню из него.
Posso ser pequeno, mas tive aulas de Kung Fu, quando tinha 13 anos, e ainda me lembro de muito. A sério?
Похоже, ты много чего о нём знаешь.
Parece que sabes muito sobre isto.
Стандартный анализ на токсины много чего не выявляет.
Muitas coisas não apareceriam num toxicológico normal.
На $ 35,000 можно много чего купить.
"35 mil dólares podem comprar muita coisa."
Я много чего хочу, Лори!
Quero muitas coisas, Laurie.
Я много чего спрятал.
Escondi muitas coisas.
Я много чего сделал в жизни и если хотите, я могу об этом рассказать, но я этого не делал
Já fiz muitas coisas na minha vida e se quiser, posso falar-lhe delas... Mas isto eu não fiz.
Много чего.
- É basicamente isso.
Тебе еще много чего предстоит увидеть!
Tu entraste às escondidas no Madison Square Garden?
У нас много чего на тебя, парень.
Temos muita coisa sobre ti, meu.
Рассчитать углы траекторий, и еще много чего сделать в отношении пуль, мне еще предстоит выковырять их из дерева... то есть, осторожно извлечь их из дерева.
Tem os ângulos de trajectória para calcular, E todas as cápsulas ainda sem explicação. Ainda tenho que escavá-las para fora da madeira, quer dizer, tenho que extraí-las cuidadosamente da madeira.
Я много чего наделала и теперь стыжусь этого. И я...
Eu fiz tantas coisas de que tenho vergonha.
Он много чего испортил.
Ele estragou muitas coisas.
Много чего.
Muita coisa.
Я много чего говорил.
Eu digo muitas coisas.
- Много чего.
- O que sabe sobre isso?
Много фраз о лорде Мельбурне и не так много чего-то еще.
Abundância de elogios a Lorde Melbourne e nada mais.
Много чего произошло, Сэм. Ты даже не представляешь.
Aconteceu muita coisa, Sam, mais do que possas imaginar.
Я много чего боюсь, Мандира.
Muitas coisas assustam-me, Mandira.
В этом мире много чего происходит.
Acontece muita coisa por esse mundo fora.
Здесь много чего произошло...
Tivemos muitos movimentos musicais...
От них можно много чего получить.
E conduzem a uma vida melhor.
За все те годы она много чего отдала в Галерею, и...
Ela meteu montes de coisas na Galeria ao longo dos anos, não...
У нас с Лайлой было много чего общего :
Lila e eu compartilhamos muitas coisas :
- Я много чего могу.
- Faço muitas coisas.
За два месяца можно много чего пережить.
- Dois meses? Dá para arranjar muita confusão em dois messes.
Это не говоря уже о том, что Вы не направляли туда экспертов мне тоже много чего не нравится?
Sem mencionar a tua encenação de suicídio... Que deixou muito a desejar, não foi?
Тут, кажется, надо много чего запоминать. Я хорош в этом.
- Parece muita coisa para te lembrares.
На неё много чего свалилось.
Está sob muita pressão.
— Я много чего умею.
Sei fazer muitas coisas.
Нам с тобой много чего надо наверстать.
Eu e tu temos um longo caminho a percorrer.
Много чего.
Coisas.
И люди переезжают из деревень в крупные города именно потому, что о них слишком много чего знают.
E saber demasiado sobre cada um é exactamente a razão das pessoas deixarem as vilas e mudarem-se para a cidade.
В последнее время я так много работаю... Иногда я даже стал забывать, ради чего.
Sabes, tenho andado a trabalhar tanto ultimamente, às vezes esqueço-me porquê.
Может быть у меня не много времени... Поэтому я хочу использовать его на то, для чего я был предназначен.
Ouçam, eu posso não ter muito tempo... portanto, quero usá-lo para aquilo que sou suposto fazer.
С каждым днем Карен все больше чувствовала то, чего она она не чувствовала уже много лет, и она поняла, что хочет знать, чувствует ли Рой то же самое.
A cada dia que passava, Karen começou a sentir o que não sentia há anos, e percebeu que precisava de saber se Roy sentia o mesmo.
Есть идеи? Много чего
- Estás a pensar em alguma coisa?
- Для чего? Ты знаешь, о ком я много думаю?
Sabes em quem é que eu penso?
Я уже много чего просмотрел. Джек, это ничего не меняет.
Isto não muda nada.
Я хочу много. Но я не прошу того, чего я хочу.
O que eu queria é bastante, mas não lhe vou pedir o que eu queria.
Слушай, Миа, тут много всякого, чего ты про меня не знаешь, хорошо?
Mia, há muitas coisas que não sabes sobre mim, está bem?
много чего случилось 16
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего тебе 823
чего 8515
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33
чего ты так долго 25
чего 8515
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33
чего ты так долго 25