Можешь не беспокоиться Çeviri Portekizce
80 parallel translation
Можешь не беспокоиться.
Não te aflijas.
Да, можешь не беспокоиться.
- Não te preocupes.
Об этом можешь не беспокоиться.
Não te preocupes com isso.
Можешь не беспокоиться.
Não tem de se preocupar.
Можешь не беспокоиться.
Não tens de te preocupar.
Конечно, ты можешь не беспокоиться о Сано.
Claro, não precisas de te preocupar com o Sanosuke.
Всё кончено. Можешь не беспокоиться.
Não te esforces...
Можешь не беспокоиться, никто и никогда больше не увидит их.
Nunca mais tens de te preocupar com alguém ver isto outra vez.
Можешь не беспокоиться, Купер.
Para que te preocupas, Cooper?
О поясе можешь не беспокоиться.
Não te precisas importar com o cinto.
- Госси, о гостинице для алабамца можешь не беспокоиться. - Госси, о гостинице для алабамца можешь не беспокоиться.
Não se preocupe com a hospedagem dele.
- Можешь не беспокоиться насчет Мурни.
- O que é que tem? É um armadão.
О, можешь не беспокоиться, твой секрет останется между нами.
Bem, o teu segredo está a salvo comigo.
Если ты ищешь завещание Барта, можешь не беспокоиться.
Se estás à procura do testamento do Bart, não tens de te preocupar.
Можешь не беспокоиться, она не сдаст.
Não te preocupes com a Martine, ele é de confiança.
Можешь не беспокоиться.
Claro, não tens de te preocupar.
Можешь не беспокоиться.
Deixa-te estar.
Ты можешь не беспокоиться.
Não te preocupes.
Ну, в таком случае, можешь не беспокоиться, Саид, потому что Бен говорит, что на корабле его человек.
Bem, posso poupar-te muito trabalho, Sayid, porque o Ben diz que tem um espião no barco.
Просто хотел сказать тебе, что я больше не езжу к Сьюзи, так что можешь не беспокоиться.
Só te quero dizer que nunca mais vou ver a Suzie, por isso não tens que te preocupar.
Можешь не беспокоиться, Фред.
Não te preocupes com isso, Fred.
Можешь не беспокоиться... Я заплачу.
Nem te dês ao trabalho, totó.
Так и есть Можешь не беспокоиться.
Não há motivo de preocupação.
И можешь не беспокоиться, ты его не разбудишь.
E não tenhas medo de acordá-lo.
- О да, я спрошу Томаса, можешь не беспокоиться.
- Perguntarei, não te preocupes.
Можешь не беспокоиться, там безопасно.
Pode entrar sem receio.
Можешь не беспокоиться об этом.
Não tens de te preocupar com isso.
Немного ассиметричны, но ничего страшного, можешь не беспокоиться.
Um pouco assimétricas, mas nada para te preocupares.
Можешь за него не беспокоиться.
Portanto não te preocupes por causa dele.
Хорошо, ты можешь просто сказать Нэн, что ей не нужно больше беспокоиться.
Bem, você pode simplesmente dizer a Nan que não precisa de se preocupar mais.
Знаешь, что? Ты можешь об этом не беспокоиться.
Não se preocupe com isso.
Можешь не беспокоиться.
- Não te preocupes com isso.
Есть хорошая новость. Ты можешь больше не беспокоиться, в какой колледж идти, потому что все отложенные деньги ушли на такси.
Bem, a boa notícia é que, não tens de te preocupar com a Universidade, porque gastámos o dinheiro todo no táxi.
Твоя мать и я единым фронтом, так что можешь даже не беспокоиться.
Eu e a tua mãe somos uma frente unida, por isso, nem tentes.
- Насчёт меня можешь не беспокоиться.
Estás no JV Football.
Можешь так не беспокоиться.
Não precisas de te preocupar tanto.
Тебе больше не придётся беспокоиться о том, что можешь причинить вред тем, кого любишь.
Nunca mais vai ter de se preocupar com o facto de magoar alguém de quem goste.
- Можешь больше на счёт этого не беспокоиться.
Mas já não tens que te preocupar com isso, amigo!
Можешь больше не беспокоиться о нём. - Теперь он Цезарь.
Não te deves preocupar mais, agora ele é o César.
Можешь об этом не беспокоиться.
E não tens que te preocupar porque também sabes como fazer essas coisas.
И можешь об этом больше не беспокоиться.
Nem tens de te preocupar com mais nada. Fica resolvido.
Ладно, об этом можешь больше не беспокоиться.
Não tem mais que se preocupar mais com isso.
Можешь даже не беспокоиться.
Nem sequer tens de te preocupar com isso. - Olá, Drama!
Разве я не могу просто беспокоиться за вас? Можешь, конечно.
- Não posso sentir-me mal por si?
Об этом ты можешь больше не беспокоиться.
Não terás de te preocupar muito mais com isso.
Но это не значит, что ты не можешь беспокоиться.
Mas também tens o direito de ficar preocupado.
Об этом можешь не беспокоиться.
Não tens de te preocupar com isso.
Ты можешь больше не беспокоиться о Дне Святого Валентина.
Já não precisas de te preocupar com o Dia dos Namorados.
Можешь передать Сайрусу, что не нужно беспокоиться.
E podes dizer ao Cyrus que ele não precisa de se preocupar.
Ты не можешь всё время беспокоиться, потому что ты не находишься там, где тебе хочется... На каникулах или в нашем бизнесе.
Não fiques paranoica por não estares onde queres, de férias ou a trabalhar na nossa empresa.
Можешь больше не беспокоиться об этом.
Não te preocupes.
можешь не отвечать 60
можешь не волноваться 45
можешь не говорить 66
можешь не сомневаться 95
можешь не спешить 20
можешь не объяснять 16
можешь не благодарить 32
можешь не торопиться 36
можешь не продолжать 40
можешь не верить 42
можешь не волноваться 45
можешь не говорить 66
можешь не сомневаться 95
можешь не спешить 20
можешь не объяснять 16
можешь не благодарить 32
можешь не торопиться 36
можешь не продолжать 40
можешь не верить 42
можешь не рассказывать 31
не беспокоиться 17
беспокоиться 20
беспокоиться не о чем 107
можешь сделать мне одолжение 76
можешь 1535
можешь помочь мне 24
можешь сказать 274
можешь помочь 90
можешь мне перезвонить 17
не беспокоиться 17
беспокоиться 20
беспокоиться не о чем 107
можешь сделать мне одолжение 76
можешь 1535
можешь помочь мне 24
можешь сказать 274
можешь помочь 90
можешь мне перезвонить 17
можешь мне помочь 86
можешь быть уверен 50
можешь говорить 99
можешь рассказать 49
можешь себе представить 200
можешь представить 183
можешь посмотреть 64
можешь оставить себе 49
можешь взять 63
можешь сказать ему 24
можешь быть уверен 50
можешь говорить 99
можешь рассказать 49
можешь себе представить 200
можешь представить 183
можешь посмотреть 64
можешь оставить себе 49
можешь взять 63
можешь сказать ему 24