Мы поговорили Çeviri Portekizce
700 parallel translation
Она сделала мне сэндвич, мы поговорили, послушали Микадо.
Ela preparou um sanduíche, conversámos e ouvimos "O Mikado".
Это жизненно необходимо, чтобы мы поговорили и выпили.
É de extrema importância que falemos e bebamos.
Я рада, что мы поговорили
- Fico feliz por me despedir de ti.
Мы поговорили обо всём.
Falámos sobre tudo.
Ты говоришь ей это после того, как мы поговорили по телефону?
Mal desligámos o telefone, vais contar-lhe isso?
Да, мы поговорили. Полагаю, что я могу говорить за нас обоих.
Creio poder falar em nome dos dois.
Мы поговорили об его новой позе при ударе.
Falámos da nova postura dele no bastão.
Мы поговорили, достаточно?
Já falamos sobre isto, ok?
Теперь уходи, чтобы мы поговорили о тебе
Agora, vai-te embora para podermos falar de ti.
- Я рад, что мы поговорили.
Ainda bem que tivemos esta conversa.
Мы поговорили с очень приветливым сукиным сыном из главного офиса.
Temos falado com um filho da mãe de um estupor da Administração.
Может, если бы мы поговорили об этом. Мне необходимо чувствовать ваш интерес к этому коту.
Talvez devessemos falar sobre isso porque preciso sentir que se importam.
Мы поговорили об этом и а у твоего брата слишком много научных трофеев, мензурок и прочего...
Falámos sobre isso, mas o teu irmão tinha tantos troféus de ciência, placas, emblemas de mérito...
Он позвонил вчера ночью в 3 часа, и мы поговорили.
Telefonou ontem às três da manhã.
- Мы поговорили.
Conversámos.
Я рад, что мы поговорили и всё выяснили.
Ainda bem que resolvemos isto.
Тогда почему ты настаиваешь, чтобы мы поговорили об этом?
Então, porque insistes que falemos nisso?
Но, я хочу, чтобы мы поговорили о том, что я прочитала.
Mas mesmo assim gostava que conversássemos sobre o que li.
- Может, если бы мы поговорили, мы бы...
Mas se falássemos sobre isso, talvez pudéssemos...
Да, я разговаривал с ним дважды, но мы так и не поговорили.
Sim, falei com ele duas vezes, mas não conversámos.
Мы хотим, чтобы вы поговорили о кризисе веры.
Eles querem falar do "Crise de Fé".
Мы о многом поговорили.
Falámos de muitas coisas.
О, ты, наверное, здорово ее "осчастливил" вчера. - Мы просто поговорили.
O Angie já esteve aqui?
Мы обо всём поговорили, нам очень жаль, что сегодня так получилось.
Nos conversamos e sentimos muito pelo que fizemos hoje.
- Жаль, ты не зашел, мы бы поговорили.
- Devias vir falar ao meu quarto.
- Для них это давно не экзотика! - Мы просто поговорили.
- Só estivemos a falar.
- Мы просто поговорили.
- Nós apenas conversamos.
Мы с Хадасс поговорили, немножко посмеялись...
Hadass e eu falámos, rimos um pouco...
Ну вот, думаю мы славно поговорили.
Acho que tivémos uma bela conversa.
Мы же просто поговорили.
Só estávamos a conversar.
Мы с тобой даже не поговорили! О, боже!
Nós nem estivemos a falar!
Мы с ним поговорили немного и он сказал, что у него есть пиво и предложил нам выпить.
E falámos um pouco com ele e ele disse que tinha uma bebida caseira, sabe, perguntou se queríamos.
Мы уже поговорили!
Nós já falamos disto.
А тут мы немного поговорили с вами
Mas não consegui obter qualquer explicação.
- Мы только поговорили десять секунд...
- Só trocamos algumas palavras!
Может после всей этой неразберихи,.. ... как вы думаете, будет уместным, если бы я просто вошел и мы бы немного поговорили?
Já que tive tanto trabalho, posso ao menos entrar?
Мы тут поговорили.
Nós estivemos a conversar.
Потом мы немного поговорили я проводил её до дома.
Começámos à conversa e eu acompanhei-a ao prédio dela.
что мы так поговорили.
Ainda bem que falámos.
Слушайте, мы тут поговорили. Если вы не хотите играть, мы вас вполне понимаем.
Ouçam, conversámos sobre isso e se não querem jogar, nós compreendemos.
Да, мы тут поговорили, это всё так глупо.
Sim, estávamos a dizer que tudo isto é uma estupidez.
Мы же так и не поговорили с тобой толком.
Nunca conversámos a sério.
"Защита". Да. Знаешь, мы немного поговорили.
- Ainda conversámos um bocadinho.
Мы обстоятельно об этом поговорили.
Falámos imenso sobre isso.
Мы поговорили.
Conversámos.
Мы здорово поговорили вчера...
Conversamos ontem, mas quando...
Честно говоря, мы с Кейко кое о чем поговорили.
Aliás, a Keiko e eu conversámos sobre uma coisa.
Джени, мы хотим, чтобы вы поговорили с ним.
Jenny, fale com ele.
Мы с Марком поговорили и я поняла, как сильно я люблю твоего придурка брата. И...
O Mark e eu conversámos e eu percebi o quanto adoro o estúpido do teu irmão e...
Мы с твоим дедушкой поговорили.
Eu e o teu avô estivemos a conversar.
Я хочу, чтобы ты вышла и мы, наконец, поговорили.
Quero que saias, sim. Para discutirmos isto.
поговорили 55
мы пойдем 240
мы пойдём 127
мы пойдем вместе 36
мы пойдём вместе 27
мы пойдем туда 43
мы пойдём туда 21
мы подождем 187
мы подождём 86
мы потеряли все 21
мы пойдем 240
мы пойдём 127
мы пойдем вместе 36
мы пойдём вместе 27
мы пойдем туда 43
мы пойдём туда 21
мы подождем 187
мы подождём 86
мы потеряли все 21
мы потеряли всё 17
мы пошли 137
мы победим 181
мы понимаем друг друга 71
мы поняли 671
мы получили 74
мы поехали 63
мы похожи 94
мы пойдем с тобой 25
мы познакомились 107
мы пошли 137
мы победим 181
мы понимаем друг друга 71
мы поняли 671
мы получили 74
мы поехали 63
мы похожи 94
мы пойдем с тобой 25
мы познакомились 107
мы посмотрим 141
мы понимаем 584
мы поссорились 154
мы пока не знаем 219
мы победили 466
мы поругались 98
мы поговорим 199
мы полагаем 581
мы поженимся 174
мы поговорим об этом 102
мы понимаем 584
мы поссорились 154
мы пока не знаем 219
мы победили 466
мы поругались 98
мы поговорим 199
мы полагаем 581
мы поженимся 174
мы поговорим об этом 102