Мы уже поняли Çeviri Portekizce
64 parallel translation
- Мы уже поняли, Бо.
Sabemos disso. - Adeus. Grace!
- Мы уже поняли. Мы вам так благодарны.
- Sabemos que sim.
- Мы уже поняли. - Что это он такой злой?
- Qual é o problema daquele tipo?
Мы уже поняли, что будем вместе навсегда.
Nós já sabemos que vamos ficar juntos para sempre.
Да, мы уже поняли, ты красавчик.
Sim, já sabemos. És bonito.
- Да, это мы уже поняли. Ты начинила взрывчаткой своё убежище.
Você armadilhou o seu abrigo com explosivos.
Думаю, мы уже поняли, кто вы. Глава четвёртая "Конфликты интересов"
Nós já sabemos o que você é.
Да, мы уже поняли?
Bem podes dizê-lo.
Мы уже поняли.
Nós entendemos, hein?
Да, мы уже поняли.
Sim, já entendemos.
Мы уже поняли, что это существо умно.
Já deduzimos que esta criatura é esperta.
Мы уже поняли!
Já percebemos!
Иврит, как мы уже поняли, пишется справа налево.
O hebraico escreve-se da direita para a esquerda.
Мы уже поняли что ты не будешь выдавать своего сообщника
Deixou claro que não entrega o seu cúmplice.
Мы уже поняли.
Nós já vimos.
Мы уже поняли, не ты это готовила.
Já percebemos, não a cozinhaste.
Закон, мы уже поняли.
É a lei! Já percebemos.
Мы уже поняли - ты ездила.
Já percebemos, tu visita-la.
Мы уже поняли, что обсуждая сделку, ты преследуешь лишь собственную выгоду.
Soubemos que quando falais no plural, só vós é que recebeis o dinheiro.
Я думал, мы уже поняли это.
Pensei que isso tinha ficado claro.
Конечно, они уже поняли, что мы неспособны на это.
A esta altura eles certamente estão cientes de que somos completamente incapazes disso.
'Когда мы это поняли, уже было слишком поздно.
Quando nos demos conta, era tarde demais para nós dois.
Мы это уже поняли, дорогуша.
Já percebemos isso, querida. Ele quer saber o teu nome.
Посмотрев на звезды, мы скоро поняли, что мы уже не в Альфа-квадранте.
Não levou muitas horas de observação celeste para nos darmos conta que já não estávamos no quadrante Alfa.
Так, мы это уже поняли.
Sim, acho que já tinha percebido isso, sabe onde é que ela foi?
Я думаю, мы уже всё поняли.
Acho que já entendemos.
Мы все уже поняли, Дэйв.
Penso que estamos a ver, Dave.
- Да, это не Скеллинг. Мы это уже поняли.
Então não pode ser o Skelling.
Как вы уже поняли, мы с Саванной пришли к вам, потому что мы состоим в отношениях, личных отношениях.
E onde estava sua mae por tudo isso? Sentado na sala ao lado com sua terceira bebida na mao.
Мы так поняли, вы уже разговаривали с полицией, это правда?
Sabemos que a Polícia já falou consigo.
Господи, да мы уже поняли что у тебя есть девушка
Agora, tens uma namorada.
Дамы и господа, как вы уже поняли, мы обнаружили утечку внутри ФБР которая тормозила все расследование Мозаики.
Senhoras e senhores, como já devem ter deduzido, estamos a aproximar-nos de uma "fuga" dentro do FBI que está a embaraçar a investigação do Mosaico.
Мы, ничтожные, уже поняли, что ты царь и бог, но, что бы ты там не задумал... всех, и тебя в том числе, приведёт к могиле.
Acho que convenceu o resto destes desmiolados que é o John Wayne. Por isso, o que quer que esteja a fazer, o que quer que esteja a esconder... Vai acabar por matá-lo a si e a todos à sua volta.
Это имеет смысл только когда вы поняли, что они уже знали то что они ищут, и то что они искали - было той самой женщиной, на фотографию которой мы пялились последние восемь недель.
Só fez sentido quando vocês concluíram que eles já sabiam o que procuravam. E o que eles procuravam era a mesma mulher cuja foto temos fixado, nas últimas 8 semanas.
Мы уже все поняли.
Já percebemos.
- Мы это поняли уже.
- Já percebemos isso.
Да, допустим, мы уже всё сами поняли, и нашли уплотнение в поджелудочной.
- Digamos que chegámos lá sozinhos e encontrámos uma massa no pâncreas.
Так, слушайте. Мы это уже поняли.
Ouça, ele pode ser imprevisível quando não está medicado.
- Да, мы это уже поняли.
- Sim, entendemos.
Мы уже все поняли.
Acho que entendemos.
Ну, теперь, когда мы уже побывали родителями, мы поняли, что не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы ухаживать за ребенком.
Agora que somos pais há algum tempo, percebemos que qualquer imbecil - pode tomar conta de um bebé.
Мы уже вполне поняли природу их взаимоотношений.
E já temos uma boa ideia da natureza da relação.
Мы уже поняли.
Tudo bem, mãe, seja o que for.
Я думал мы уже поняли, что ты не тот тип девушек.
Já não descobrimos que... não vais atirar sobre mim?
- Мы поняли, просто скажи уже.
- Já percebemos. Diz lá.
- Мы уже поняли, Ной.
- Grite! Já percebemos, Noah.
Да, мы поняли, что вы чуть не проехали. Вы уже сказали.
Percebemos que a linha temporal foi estabelecida.
Мы это уже поняли.
Entendemos. Bom.
Когда мы поняли, что нас атакуют, люди Конде уже нас окружили.
Quando demos conta de que estávamos sob ataque, os homens de D. Condé já nos controlavam.
Мы это уже поняли, красавчик.
Nós deixamos espaço, lindinho.
Нет, когда мы поняли, что не ты загрузил его, хакеры уже переместили его.
Não, quando vimos que não o colocaste lá, os verdadeiros hackers tinham-no mudado de lugar.
мы уже идем 38
мы уже идём 33
мы уже знакомы 41
мы уже приехали 73
мы уже здесь 75
мы уже закончили 80
мы уже в пути 74
мы уже пришли 41
мы уже это сделали 22
мы уже на месте 37
мы уже идём 33
мы уже знакомы 41
мы уже приехали 73
мы уже здесь 75
мы уже закончили 80
мы уже в пути 74
мы уже пришли 41
мы уже это сделали 22
мы уже на месте 37