Мы уже решили Çeviri Portekizce
109 parallel translation
Сьюзан, мы уже решили этот вопрос.
Esse assunto está encerrado.
Кажется, мы уже решили эту проблему.
Acho que descobri a solução, mon ami.
- Я думал что мы уже решили.
Pensei que estava decidido.
Мы уже решили.
Já falamos sobre isso.
Милый, мы уже решили не выгонять Хайда.
Querido, já decidimos não expulsar o Hyde.
Мы уже решили использовать мои, так что может не будем отклоняться?
Tomámos a decisão de usar as minhas, por isso podemos ir com estas?
- Мы уже решили.
Iremos enfrentar.
Я думала мы уже решили все, о вещах, которые ты обо мне не знаешь.
Acho que já vimos que há coisas que não sabes acerca de mim.
Но мы уже решили, что обвенчаемся здесь. Так что давайте мы поедем домой, посмотрим на календарь, позвоним вам и назовём дату.
Mas nós já decidimos que nos vamos casar aqui, por isso que tal voltarmos para o nosso apartamento, vermos o calendário e ligamos-te para o telefone para marcar uma data.
А мы уже решили, что ещё семечек нажарим.
Disse-te que vamos torrar as pevides?
Мы уже решили.
Já falamos sobre isto.
Мы уже решили.
Já decidimos.
- Мы уже все решили - выберемся отсюда, как только сможем...
- Temos de sair daqui depressa...
Думал уже, что вас обоих повесили. Мы решили пойти в обход.
Até pensei que vos tinham enforcado.
Понимаешь, сынок Джо уже внёс арендную плату за следующий месяц но что бы мы не решили насчёт будущего, сейчас мы не можем сказать ему "Выметайся". Так ведь?
Bem vês, meu filho o Joe até já pagou o mês que vem e seja o que se resolva para o futuro, não o podemos mandar já embora, não é verdade?
ƒжон, € думал, мы уже это решили.
John, achei que estava decidido.
Я уже очень давно не катался на коньках. Мы там были с молодежью. Вот и решили пойти, покататься.
Há muito que não patinava no gelo e fui lá para isso, com uns rapazes amigos.
- Но мы же уже решили.
- Nós tínhamos um acordo.
Ты мне уже говорила, "Мы всё решили."
Já me tinhas dito isso.
Мы уже решили, что закажем
- Já sabemos o que queremos.
Понимаете, мистер Элдридж - оставшийся в живых с "Aндреа Дориа". И, учитывая те ужасные страдания, через которые он уже прошел мы решили отдать ее ему.
Eldridge é um sobrevivente do Andrea Doria e, tendo em conta tudo aquilo por que ele já passou, decidimos ceder-lhe a ele o apartamento.
Разве мы уже не решили?
Não tomámos já esta decisão?
Гоаулды уже решили. Мы готовы голосовать.
Os goa'uid não têm mais nada a acrescentar.
Если бы умирало 26 миллионов европейцев, мы бы уже вчера решили проблему.
Se fossem 26 milhões de europeus a morrer, já havia solução.
Мы уже всё что можно решили по его поводу.
Spock, ficou tudo resolvido na altura.
Каких только ответов мы уже здесь не услышали... Мы решили приглашать всех желающих сюда и выбирать коллективно
Nós não conhecemos as pessoas que respondem ao anúncio, então vemos todas e depois decidimos todos juntos.
Вы хотите сказать, что в альтернативной реальности мы уже попадали в такое положение... и тогда вы решили, что часы оставить можно?
Você está dizendo é que em uma realidade alternativa... Nós encontramos esse problema e que vai deixar o relógio? - Pelo amor de Deus...
Надо же, мы уже почти решили поехать на пляж в выходные.
E pensar que quase decidimos ir para a praia este fim-de-semana...
Вы что, издеваетесь надо мной? Мы уже решили. Я поговорил с Джаспером и Кайлом.
Já tínhamos decidido, falei com o Jasper e o Kile e eles não vão dizer nada.
Мы уже сделали начальный обзор, и мы решили приостановить текущие операции пока не будет учреждено новое правительственное подразделение.
Já fizemos uma análise inicial e decidimos suspender todas as operações actuais ate ser criada uma nova divisao governamental.
- Мы всё уже решили!
Não é tarde demais. Já decidimos.
Ты уже говорил о людях в Вашингтоне, которые решили, что мы тут воюем как на войне.
Disse-me que há pessoas em Washington que pensam que estamos a travar uma guerra.
- Мы уже всё решили.
- É sim.
И мы оба уже разрушали в прошлом отношения, переходя к этому слишком быстро, поэтому мы поговорили об этом и решили делать все постепенно.
E ambos estragamos relacionamentos no passado, por irmos demasiado depressa, portanto falamos sobre isso, e decidimos ir devagar.
Мы уже всё решили, да, Трой?
Nós já descobrimos.
Мы с ней лучшие подруги и мы уже все решили.
Somos as melhores amigas e já planeámos tudo.
Когда я сказал ей, что мы с тобой еще не говорили об этом, она сказала, что это не важно, так как ты и босс уже решили.
Quando lhe disse que eu e tu ainda não tínhamos decidido... ela disse que tu e a chefe já tinham decidido.
Я думала, мы уже решили, что это ты врезалась в мою машину.
Pensava que tínhamos decidido que tu é que bateste no meu carro.
Но мы же уже решили - мы внесли залог за квартиру
Levo-a a festas? Nós já decidimos.
У Билли уже был привод... поэтому мы сами решили избавиться от тела.
Ele já tinha cadastro criminal, por isso..... decidimos, nós próprios, desembaraçar-nos do corpo.
Так, Джордж, мы уже обсуждали это, и решили, что недопустимо называть Иззи чокнутой.
Eu e o George, já tínhamos falado sobre isto, e decidimos que não era apropriado chamar a Izzie de maluca.
Мэг, мы это уже всё решили.
Meg, já falámos isso.
Если мы решили защищаться, то отступать уже никак нельзя.
Vamos construir uma defesa e não recuamos.
Так вот, когда мы оттуда ушли, уже шел дождь и мы пытались примерно полчаса поймать такси, но не смогли и мы так промокли и так замерзли, что мы в конце концов решили поехать на метро, было где-то около 10 вечера
Quando viemos embora, já chovia. Estivemos meia hora para apanhar um táxi, mas não conseguimos. Estávamos tão ensopadas e geladas que decidimos vir de metro, mesmo passando das dez da noite.
Тогда, если вы уже решили... мы встретимся позже. Хорошо?
Se fores capaz... vemo-nos mais tarde, certo?
Мы как бы решили, что вы уже ушли спать.
Pensámos que se tivesse recolhido por ser dia.
Я думаю, что мы все уже всё для себя решили.
Acho que já decidimos.
- Правда? - Мы решили, что ждали уже достаточно долго момента, когда сможем стать семьей...
Sim, pensamos que já esperamos muito para sermos uma família.
- Мы же уже все решили.
- Já decidimos.
- Зачем? Изначально мы решили, что между жертвами нет никакого сходства, но я уже не так в этом уверен.
No nosso perfil não verificamos semelhanças entre as faces das vítimas, mas talvez não seja verdade.
- Я так и знал. ... не были так чертовски увлечены свадьбой, мы бы уже всё решили.
- Se tu e a Mary tivessem esperado para casar, já teríamos resolvido este caso.
мы уже идем 38
мы уже идём 33
мы уже знакомы 41
мы уже приехали 73
мы уже здесь 75
мы уже закончили 80
мы уже в пути 74
мы уже пришли 41
мы уже на месте 37
мы уже начали 35
мы уже идём 33
мы уже знакомы 41
мы уже приехали 73
мы уже здесь 75
мы уже закончили 80
мы уже в пути 74
мы уже пришли 41
мы уже на месте 37
мы уже начали 35