Мы уже пришли Çeviri Portekizce
85 parallel translation
- Алло. - Мы уже пришли.
Somos nós.
Черт, мы уже пришли.
Merda! Já chegamos.
- Потому что мы уже пришли сюда!
Estamos aqui.
Мы все еще на пути к верному выходу, или мы уже пришли?
Nós estamos a caminho da saída ou acaba aqui?
Мы уже пришли.
Já chegámos.
Мы уже пришли.
Olha, chegámos.
- Мы уже пришли?
Já chegámos?
- Джуно, мы уже пришли?
- Juno, já lá estamos?
Ну, я бы предложил тебя вырубить и тащить, но мы уже пришли.
- Bem, até me oferecia para te carregar. Mas já cá estamos.
Мы уже пришли.
Chegámos.
Хорошо, мы уже пришли.
Vamos lá. Vamos lá.
Эй, может нам еще и крышу отремонтировать раз мы уже пришли!
Já começaram pelo tecto, meu!
Мы уже пришли. Быстрее.
Cá estamos, corra.
Мы уже пришли.
Estamos aqui.
Мы уже пришли?
- Já chegámos?
Мы уже пришли?
Já chegámos?
Мы уже к чему-то пришли.
Já os apontou, Dr?
Кажется, мы уже говорили о возможности изображения звуков на бумаге и не пришли ни к какому заключению.
Achei que já tivéssemos discutido a equivalência pictórica dos sons sem chegar a conclusão alguma.
Мы почти уже пришли. Дом твоего друга совсем рядом.
Estamos quase a chegar, a casa do teu amigo é logo ali.
- Мы уже пришли?
- Já lá chegámos?
Мы посмотрели уже 12 чёртовых домов, и никуда не пришли.
Já vimos 12 casas e nada.
- Мы уже пришли.
Posso ir sozinha a partir daqui.
— Мы уже почти пришли.
Depressa!
Мы уже почти пришли.
Estamos quase chegando.
Мы уже получили то, за чем пришли.
Já temos o que queríamos.
Мы уже почти пришли.
Pronto, estamos quase a chegar.
Мы уже почти пришли.
Estamos quase lá.
Как я уже говорила, от лица Bad Science мы хотим поблагодарить вас за то, что вы пришли на нашу презентацию.
Como estava a dizer... em nome da Bad Science. Agradecemos a todos por terem vindo ao lançamento do "Atomic County".
Мы только пришли, но, чёрт, уже было пора валить.
Tínhamos acabado de chegar, mas era hora de ir.
Мы пришли к моменту, когда фактически все соглашаются что уже пик.
Estamos agora numa altura em que toda gente aceita que existe um Pico
Вообще-то мы пришли убедиться, что ты уже убралась.
Viemos ver se tinhas percebido.
И поскольку мы пришли к такому выводу, уже не важно, как сильно мы хотели или как много старались... это просто не работает.
Em certo ponto, admitimos que não importa o quanto queremos, ou o quanto nos esforçamos a tentar... Não está a resultar.
Думаю, мы оба понимаем, что к тому времени, когда вы пришли ко мне, уже было невозможно предотвратить крах.
Ambos sabemos que quando cá veio, não havia forma de evitar o que aconteceu.
Хватит с него уже. Мы пришли не к Ноа.
Não viemos aqui para ver o Noah.
Когда мы сюда пришли, корабля уже не было.
Quando chegámos, o barco tinha desaparecido.
Как вы уже поняли, мы с Саванной пришли к вам, потому что мы состоим в отношениях, личных отношениях.
E onde estava sua mae por tudo isso? Sentado na sala ao lado com sua terceira bebida na mao.
- Когда мы пришли они уже были там.
- No mínimo, o mesmo que nós.
Пришли мы на торги, там уже Дериганов.
"Quando chegámos ao leilão, " O Deriganov estava presente.
Нет, мы уже к нему пришли.
- Não, já tínhamos chegado.
М уже уходим. Мы только пришли.
Nós acabámos de chegar.
Мы встречаемся с Вами уже не один раз, и я сделала вывод, что Вы... пришли ко мне, потому что Вам нужна была помощь.
Há já algum tempo que vem falar comigo. E presumo que vem ter comigo porque quer a minha ajuda.
Когда мы сюда пришли, костер уже был сложен.
A fogueira já estava pronta quando chegamos.
Дорога, которой мы пришли - уже в истории.
Por onde entrámos já passou à história.
Когда мы пришли, Хоббса уже не было.
Chegámos aqui, e o Hobbes já cá não estava.
Эй, твой день рождения мы праздновали уже после того как они пришли.
Tu também tiveste uma festa de anos, e foi depois de eles terem chegado.
Так что если бы мы остановились сейчас, вы бы быстро пришли в себя и в кратчайшие сроки уже были бы в суде, а мои пациенты заслуживают не этого.
Se parasse agora estaria curada e no tribunal em menos de nada, e não é isso que os meus pacientes merecem.
Когда мы пришли, коридор уже выглядел как зона бедствия.
Quando chegámos, o corredor já estava um caos.
- Но мы уже почти пришли.
- Dá quase para ver o autocarro.
В любом случае, мы наконец пришли к ней домой, и я вдруг понял... что я здесь уже был.
Seja como for, fomos para casa dela, e de repente apercebi-me que já lá tinha estado.
Мы уже проходили это, и ни к чему ни пришли.
Já fizemos isso, sem qualquer resultado. Eu sei.
- Уже ведь пришли. - Да, мы уже здесь, и...
- Já que aqui estamos...
мы уже идем 38
мы уже идём 33
мы уже знакомы 41
мы уже приехали 73
мы уже здесь 75
мы уже закончили 80
мы уже в пути 74
мы уже это сделали 22
мы уже на месте 37
мы уже об этом говорили 31
мы уже идём 33
мы уже знакомы 41
мы уже приехали 73
мы уже здесь 75
мы уже закончили 80
мы уже в пути 74
мы уже это сделали 22
мы уже на месте 37
мы уже об этом говорили 31