English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Насколько я понял

Насколько я понял Çeviri Portekizce

147 parallel translation
Как и Мередит, насколько я понял.
e também o Sr. Meredith o era, pelo que pude saber.
Насколько я понял, никто не знал убитую.
Vamos chegar à conclusão que ninguém aqui conhecia a vítima.
К тому же, удаление ткани не останавливает боль, насколько я понял.
Além disso, a remoção do tecido não irá parar a dor, de qualquer forma.
М-р Оксмикс, насколько я понял, мы договорились о перемирии.
Sr. Oxmyx, entendi que tínhamos um acordo, uma trégua.
Насколько я понял, она в порядке.
Eu entendo que ela esteja bem.
Насколько я понял, Джоул, ты хотел бы учиться в Принстоне.
Disseram-me que queres ir para Princeton.
Она написала его сама, насколько я понял, на простом листе бумаги и послала его Вам.
Ela escreveu-o pelo seu punho, num papel normal e enviou pelo correio.
Замечания Марлона, насколько я понял, я не очень обращал внимание, касались мотивации.
E ficou completamente chocado. eram todas sobre motivações.
Итак, старший инспектор, насколько я понял, вы считаете, что граф де Рошфор намеревался использовать госпожу Каррингтон для подстраховки?
A sua teoria, Inspector-Chefe, tal como a entendi, é que o Comte de Rochefour tencionava usar a Madame Carrington como reserva.
Насколько я понял доктора Крашер, Ворф больше никогда не сможет встать на ноги.
Soube pela Doutora Crusher que Worf não poderá voltar a caminhar.
Поль? Насколько я понял, вы старожил.
Já vive aqui há algum tempo.
Насколько я понял, её великосветский жених владеет половиной Шотландии.
O noivo ê um grande senhor, dono de metade da Escócia.
Насколько я понял, майор, вы верите, что Пророчество сбывается?
Então acredita que a Profecia está a concretizar-se?
Насколько я понял, его невозможно не заметить. - А потом?
Parece que não podes deixar de vê-lo.
У него была армия из 20 стрелков. Насколько я понял, большинство из них просто дураки.
Na minha opinião, a maioria deles eram uns imbecis.
Я знаю, ты работаешь на Строззи... но насколько я понял, ты их тех парней, которые ищут большой заработок.... как те мексиканцы... которые должны были охранять мой товар.
Sei que já tem emprego a trabalhar para o Strozzi, mas acho que é um tipo que trabalha para quem der mais. Exactamente como aqueles Mexicanos que deveriam ter tomado conta do meu álcool.
Насколько я понял доктор Вульф увидел комету на моих снимках и разделил честь открытия со мной.
O Dr. Wolf viu o cometa na minha foto... Por isso, partilhou comigo a descoberta.
Меня зовут Артемус Гордон насколько я понял, вам нужна помощь. Позвольте.
Chamo-me Artemus Gordon... e se não estou errado, está metida em sarilhos.
Насколько я понял, Сесилия погибла в результате несчастного случая.
Queria que soubesse que registei a morte da Cecilia como acidente.
Насколько я понял, это похоже на - Это то что мы хотим.
Pelo que percebo, é o que quisermos.
Насколько я понял, у вас есть два выхода - убить её или стать её парой.
Se entendi bem... você tem 2 opções. Matá-la... ou acasalar com ela.
Насколько я понял, её мало кто знал, если у неё вообще были знакомые.
Pelo que percebi, poucas pessoas a conheciam.
- Да, насколько я понял.
- Foi o que me constou.
- Насколько я понял, мы едем дальше.
Presumo que vamos embora.
Насколько я понял, вы - это все... чем ваш департамент может нам помочь.
Soube também que é a única ajuda que o seu departamento vai mandar.
Вы в курсе, кто мне нужен? Насколько я понял, вам требуется заместитель Хьюз Тулз, чтобы он курировал финансовые вопросы компании.
Um segundo chefe, alguém para ajudar a controlar as finanças.
Насколько я понял, это что-то вроде перевалочного пункта.
Compreendo que é um lugar fechado.
Насколько я понял, сэр, к защите выхода допущены только старшие техники.
Tanto quanto percebi, senhor, só técnicos sénior podem executar o procedimento de saída.
Насколько я понял, сюда проник небольшой отряд Дженаев.
Uma pequena tropa dos genii transpôs o portal.
Насколько я понял, ты сейчас в поисках работы.
Anda à procura de emprego, segundo sei.
Насколько я понял, он хочет знать... что задумала твоя жена.
Segundo sei, ele quer saber quais são as intenções da tua mulher.
Итак, насколько я понял, есть проблемы с водой.
O que eu entendo é que há um problema com a água.
Насколько я понял ваши показания, вы не были готовы жениться.
Se percebi bem o seu depoimento, não estava pronto para se casar.
Насколько я понял, у нас тут два пилота истребителей, которые не знают, что их война окончена.
Pela conversa, temos dois pilotos de combate... que não sabem que a sua guerra terminou.
Насколько я понял, мэр собирался ехать... завтракать к заливу?
Disseram-me que o Mayor iria tomar o pequeno-almoço ao porto.
Насколько я понял, мою бывшую группу отдали лейтенанту Маримоу.
A minha antiga brigada foi entregue ao Tenente Marimow.
Вполне возможно, это они проецируют для нас образы, а этот приемник, насколько я понял, может интерпретировать их.
Elas também estão projetando as imagens à nós... e este receptor deve, até onde posso dizer, ser capaz de interpretá-las.
Черт, ну, насколько я правильно это понял, ты, возможно, ошибаешься в чем-то из того, что происходит.
Porra, da maneira que soa, diria que estás metido em algo que está a acontecer. - Como o quê?
Но скоро я понял, насколько я ошибался.
Mas logo percebi o quanto estava errado.
Но когда он успокоился, он понял, насколько я хотел во Флот.
Mas depois de acalmar um pouco, viu que eu queria muito isto.
Уже будучи в Хэртфордшире, я заметил, что Бингли нравится ваша сестра. Но только на балу в Недерфилде я понял насколько сильно его увлечение.
Estava há pouco tempo em Hertfordshire quando vi o Sr. Bingley admirado com sua irmã, mas até o baile em Netherfield não suspeitava de um sentimento sério.
Я не понял только одного, насколько далеко зашли твои отношения с отцом.
Não cheguei a perceber até onde foi a relacão entre ti e o teu pai.
Насколько я понял, дело определенной важности.
- Agora não.
После общения с ними я понял, насколько незатейливы другие с их точки зрения.
Depois de estar com eles, entendo como o resto deve parecer algo descomplicado.
- Да, потому что так я понял насколько сильно тебя люблю.
- Sim. Fez-me ver quanto te amo.
Но не после того, как я понял, насколько это его раздражало.
Mas nunca mais depois de ter percebido como ele ficava chateado.
Ты действительно понял? Потому что, насколько мне помнится, я все время предупреждал тебя все четыре раза, что мы брали заложников, что это добром не закончится...
Eu lembro-me de te ter avisado que fazermos um refém a tempo inteiro era um erro descomunal.
Насколько я понял, вопрос о груди мисс Рассел.
O problema agora parece ser com os seios da Sra. Russel.
Я не сразу понял, насколько она хороша.
Eu nunca compreendi quão... quão boa ela era, sabe, ela é...
Я понял, насколько я облажался.
Apercebi-me do quanto aquilo foi mau.
Ну, насколько я вас понял, Лорд-Защитник обладает геном, требуемым для активации развитых технологий.
O Lorde Protector deve ter o gene que activa a tecnologia avançada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]