Настоял Çeviri Portekizce
309 parallel translation
Уже наступил комендантский час, и он настоял на том, чтоб довезти меня до дому. Франческо! Как ты меня напугал!
Francesco, você me assustou.
Макс платит за них. Они с Ллойдом ужасно ругались, но Ллойд настоял.
Ele e Lloyd discutiram, mas Lloyd insistiu.
Крис сомневалась, но я настоял.
Chris duvidava, mas eu insisti.
Он не только поддержал шоу, но и настоял, чтобы Салли в нем учувствовала.
ele nub " nca financiou outra. E impôs a Sally no elenco.
Мистер Шварц настоял, чтобы я лично... – Мистер Гул.
- Vamos ao assunto. Chefe Gould, o Sr. Vargas.
Я купил ей это платье в Катании и настоял, чтобы она в нём прогулялась.
Lhe tinha comprado esse vestido em Catania e tinha insistido em que saísse à rua por um motivo preciso.
А Гибаряну захотелось в землю, к червям. Я хотел пренебречь, но Снаут настоял.
Guibarian quis ir para a terra, com os vermes.
Мой отец настоял, чтобы я купил это.
O meu pai insistiu em comprar-me isto.
Поль настоял, чтобы я позвонила Вам вчера.
O Paul insistiu em telefonar-lhe ontem à noite.
В следующий четверг он настоял на том, чтобы мы все вместе пошли в кино. На "Велосипедиста".
Quinta-feira seguinte ele insistiu que fôssemos todos juntos ao cinema ver O Ciclista.
Граф настоял, чтобы я задержался еще на один месяц.
O conde insistiu que eu fique durante um mês.
Ты настоял.
Tu é que insististe.
Никого не убили, и мне не нужна помощь. Ваш Старик настоял на том, чтобы прислали людей. Я ценю, что вы проделали такой длинный путь.
Nada de especial ninguém morreu nem nada e eu não precisava de ajuda.
Как Я сказал, ваш Старик настоял. Нет ничего серьёзного.
Como disse, foi o vosso chefe que insistiu.
А он настоял, чтобы я всё равно надела кольцо.
Ele insistiu em que eu usasse o anel.
[Skipped item nr. 300] он настоял на том, чтобы помочь.
Quando soube que queríamos depedir o Ned Flanders, insistiu em ajudar. Quando soube que queríamos depedir o Ned Flanders, insistiu em ajudar. - É verdade.
Полагаю, отец видел, что мне нужен перерыв, потому что он настоял, чтобы я полетел с ним в Гамма квадрант понаблюдать, как червоточина делает что-то, что они называли "подпространственная инверсия".
O meu pai percebeu que eu precisava de um intervalo, porque insistiu que fosse com ele ao Quadrante Gama para ver a fenda espacial fazer uma coisa chamada "inversão subespacial".
Джейал настоял на том, чтобы присутствовать во время церемонии.
O Jeyal insistiu em ficar para ver a cerimónia.
Он настоял на этом?
A sério?
Когда я настоял... майор возразила.
Quando insisti, a Major... opôs-se.
Доминион настоял на видеозаписи переговоров, дабы любой мог убедиться, что они искренне хотят мира.
O Dominion insistiu em gravar o processo para que todos possam ver que o seu desejo de paz é sincero.
Ты настоял на своём, и мы потеряли Троя.
Você tomou uma decisão na aldeia e nós perdemos o Troy.
Я бы на этом настоял.
Faço questão disso.
Я настоял на своём.
Consegui impor-me.
Я тебе говорила не брать ее, Но ты настоял!
Eu disse-te para não a acolheres, mas tu insististe.
И некоторые до сих пор гадают, почему Стив настоял на этом имени.
Alguns queriam saber porque Steve insistia no nome.
Но на этот раз я настоял.
Mas ao menos dessa vez fiz valer a minha posição.
Я пытался тебя оградить, но ты настоял на этой запоздалой игре в старшего брата.
Tentei mantê-lo fora disto, mas insistiu em investigar.
И Питер настоял поехать со мной.
E o Peter insistiu em vir comigo.
Как хорошо, что ты настоял, чтобы я поехала.
Muito carinhoso tu insistires, Boo.
Он настоял чтобы мы научились обращаться с винтовкой.
Insistiu que eu aprendesse a usar o fuzil.
А ваш отец настоял, чтобы мы приехали и провели её.
O teu pai insistiu para virmos à mesma.
Что, если Дэнни Уитвер настоял бы на полной химической проверке?
E se o Witwer insistisse em fazer-te análises?
- Да, сэр, Он настоял что бы войти
- Sim, Senhor. Ele insiste em entrar...
Он настоял, чтоб была полная чаша мятного желе, в которое он мог бы нырнуть.
Insistiu em comer uma tigela cheia e afundou-se em gelatina de erva de gato.
Я не собирался вчера смотреть фильм, но Кит настоял.
Eu nem sequer queria ver um filme, mas o Keith levou a sua avante, como sempre.
- Он настоял в участии.
- Insiste em participar.
Тем не менее, я настоял, что мы не станем продолжать без твоего одобрения ведь мы же лучшие друзья.
de qualquer modo, eu insisto para que não continuemos sem a tua bênção porque somos os melhores amigos.
После нашего инцидента я настоял на усилении мер безопасности.
Desde o incidente insisti em aumentar a segurança.
Я думаю, он винит меня, потому что именно я настоял, чтобы они отдохнули в тот день.
Acho que ele culpa-me porque, insisti para que tirassem o dia para descansar.
Ну, Майкл хотел чтоб медведь был заключен вместе с ним, а Майкл настоял на том что Майкл не был заключенным а Портос вообще не был медведем.
Michael queria que o urso ficasse preso com ele. Mas o Peter insistiu que o Michael não era um prisioneiro e que o Porthos não era um urso.
Режиссёр всё-таки настоял на своём, и продюсеры, наконец, сдались.
O realizador insistiu e os produtores acabaram cedendo.
Я сказал ей, что мы уже с ней познакомились в суде, но он настоял на социальной встрече.
Eu disse-lhe que já a tinha conhecido nas docas, mas ele insistiu num encontro social.
Это я настоял на этом вопросе.
Eu forcei o tema.
Он хотел, чтобы через месяц, а я настоял, чтобы в пятницу. - В эту?
Ele queria, daqui a um mês, mas eu insisti que fosse na quinta.
Прежде, чем он настоял на нашем уходе, он пообещал изучить вопрос от нашего имени.
Antes de insistir para que partíssemos, ele prometeu que iria analisar o assunto, em nosso nome.
Это он настоял на спасательной экспедиции.
Foi ele quem organizou o resgate.
Я не хотел, чтобы он шел со мной. Он сам настоял.
Eu não queria que viesse, ele insistiu.
Йорам настоял. И я не пожалела об этом ни секунды.
Yoram ganhou e não lamento.
Он настоял на том, чтобы сопровождать нас сюда.
Insistiu em acompanhar-nos.
Он настоял на том, чтобы придти увидеться с вами лично.
- Ele quis muito vê-lo.
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящему 2224
насто 92
настоящая жизнь 38
настоящее и будущее 28
настоящей 41
настоящий герой 56
настоящее имя 74
настоящий профессионал 16
настолько плохо 39
настоящему 2224
насто 92
настоящая жизнь 38
настоящее и будущее 28
настоящей 41
настоящий герой 56
настоящее имя 74
настоящий профессионал 16
настолько плохо 39