Настоящий кошмар Çeviri Portekizce
67 parallel translation
Приятная летняя поездка на автомобиле Превратилась для них в настоящий кошмар.
Para eles, um passeio de domingo à tarde... tornou-se um pesadelo.
Настоящий кошмар.
Mesmo terrível.
Да, это настоящий кошмар.
É absolutamente devastador.
Мой дом сейчас похож на настоящий кошмар.
A minha casa, neste momento, é um pesadelo.
Мы довольно быстро сообразили, что настоящий кошмар был в том что эти сны вскоре становились реальностью что эти убийства происходили.
Percebemos logo que o verdadeiro pesadelo era que os sonhos se iam realizar, aqueles homicídios iam acontecer.
Я больше не завидую молодым. Это настоящий кошмар.
Já não gostava de ser miúdo.
Там был настоящий кошмар, и оказалось, что между полицией и местными жителями накопилось столько взаимной ненависти...
Houve uma confusão enorme, que ficou muito feia e abriu imensas feridas antigas, entre a polícia e as pessoas daquela área.
То, что мы с ней пережили, это настоящий кошмар но я не отдал бы и минуты, проведенной вместе.
Partilhámos muitíssimos pesadelos mas eu não abdicaria de um só momento que passei com ela.
- Брук нормальный мужик, но Дуги - настоящий кошмар.
É tão romântico, não é? Mykonos e Creta.
Как ты, сын мой? Настоящий кошмар служить этой кровожадной бабе.
A maior miséria é ter de servir uma mulher maquiavélica.
Это был настоящий кошмар. Особенно, когда вы подстрелили Ронона.
Foi um verdadeiro pesadelo, especialmente quando disparou no Ronin.
Настоящий кошмар для родителей.
É o pior pesadelo de um pai.
Да что там скрывать, без тебя его жизнь превратилась в настоящий кошмар.
Está sempre a perguntar por ti e, para te dizer a verdade, ele está muito mal sem ti.
Но её ждал настоящий кошмар.
O que acontece a seguir é um pesadelo.
... Эта картина - просто нечто... - В ванной твориться настоящий кошмар.
Alguém fez uma coisa horrível na casa de banho.
Эта девочка пережила настоящий кошмар в своей жизни из-за тебя.
Essa garota terá pesadelos... pelo resto da vida por sua causa.
Там настоящий кошмар творится.
É um pesadelo lá dentro.
Да, и она настоящий кошмар.
Sim, e ela é um autêntico pesadelo.
Он настоящий кошмар.
Ele é uma peste.
Я всегда мечтал стать супергероем. Но это был настоящий кошмар.
Sempre sonhara ser um super-herói, mas estava a viver um pesadelo.
Вы оба здесь, потому что этот инцидент породил для меня настоящий кошмар в СМИ.
Estão ambos aqui, pois este incidente criou-me um pesadelo em termos de relações públicas.
Понимаю, это настоящий кошмар.
Não consigo imaginar nada pior do que isso.
О, настоящий кошмар!
Oh, o horror simulado!
Это настоящий кошмар, происходящий наяву.
É como viver um pesadelo acordado.
Была одна пара - настоящий кошмар!
Havia este casal, que era um pesadelo total.
Потом начался настоящий кошмар.
Depois começou o verdadeiro pesadelo.
В общем, это был настоящий кошмар. Поиски велись две недели.
Em todo caso, a equipa de resgate procurou-o durante duas semanas.
Но донести ее туда, куда нужно, именно так, как тебе нужно, – вот это настоящий кошмар.
Mas levá-lo até onde e como quer, é um pesadelo.
Настоящий кошмар.
Sem dúvida que era.
Диспетчер, здесь настоящий кошмар.
Temos aqui uma grande confusão, central.
Да он настоящий кошмар.
Ele é um pesadelo.
Восточная стена в выставочном центре это настоящий кошмар.
A parte leste do Centro de Jóias é um pesadelo.
В центре поля настоящий кошмар.
É um verdadeiro pesadelo para o meio-campo local.
Настоящий кошмар.
Um autêntico pesadelo.
Знаю, что тороплю события, но судя по твоему лицу, эта вечеринка - настоящий кошмар.
Sei que é um pouco precipitado, mas vejo pela tua cara que estás a achar esta festa um inferno.
Я проснулся и понял, что настоящий кошмар был бы не в этом.
E acordei e percebi, que isso nem seria o verdadeiro pesadelo.
Его пелёнки - настоящий кошмар.
As fraldas dele são um pesadelo.
Да, это был настоящий кошмар, невероятная катастрофа, ведь я не сделал прическу в день, когда нас фотографировали.
Foi um desastre completo, foi o meu pior pesadelo não ter arranjado o cabelo, para o dia da fotografia.
А потом мне наскучило и вот тогда это превратилось в настоящий кошмар.
E, depois, fartei-me e tornou-se num verdadeiro pesadelo.
Уверена, ты сейчас занимаешься очень вялым сексом, но тут творится настоящий кошмар.
E eu tenho certeza que tu estás a meio do sexo, mas isto aqui é um pesadelo.
Настоящий кошмар!
O pesadelo original!
Там должно быть настоящий кошмар.
Que pesadelo do caralho deve estar lá em cima.
Будешь сидеть в своей камере 23 часа в сутки, как и остальные неудачники, настоящий кошмар.
Ficaria 23 horas por dia numa cela de 1,80 x 2,50m como todos os outros, um pesadelo.
Кошмар какой-то... Настоящий свинарник.
Uma verdadeira pocilga.
Настоящий кошмар, подруга.
- O que te aconteceu?
Кошмар настоящий!
Foi como um pesadelo.
Рожа жокея - это настоящий ночной кошмар.
O jóquei é um verdadeiro pesadelo.
- Это ж будет настоящий пиар-кошмар, если кто-то узнает, что они пытались забрать деньги из фонда бесплатной клиники, а не вложить их в него.
Imagine o pesadelo de imprensa quando isso revelar que queriam obter um empréstimo mais do que construir uma clínica.
Поскольку у нас нет санкции на настоящий арест Хана, когда он окажется на Кубе этот политический кошмар обернется бюрократией.
Como não temos autorização para deter o Sr. Khan quando ele chegar a Cuba, vai ser um pesadelo político embrulhado com fita vermelha.
Но твой кошмар - настоящий, да?
Os teus pesadelos são reais?
То, что вы увидите, годами будет преследовать вас, это не кошмар, и этот незнакомец настоящий.
O que estão prestes a ver deixar-vos-á com medo durante anos. Porque isto não é um pesadelo. E a realidade é mais estranha que a ficção.
кошмар 658
кошмар какой 70
кошмары 83
кошмар приснился 18
кошмарно 23
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
кошмар какой 70
кошмары 83
кошмар приснился 18
кошмарно 23
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящая жизнь 38
настоящее и будущее 28
насто 92
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящая жизнь 38
настоящее и будущее 28
насто 92