English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Настоящий кошмар

Настоящий кошмар Çeviri Portekizce

67 parallel translation
Приятная летняя поездка на автомобиле Превратилась для них в настоящий кошмар.
Para eles, um passeio de domingo à tarde... tornou-se um pesadelo.
Настоящий кошмар.
Mesmo terrível.
Да, это настоящий кошмар.
É absolutamente devastador.
Мой дом сейчас похож на настоящий кошмар.
A minha casa, neste momento, é um pesadelo.
Мы довольно быстро сообразили, что настоящий кошмар был в том что эти сны вскоре становились реальностью что эти убийства происходили.
Percebemos logo que o verdadeiro pesadelo era que os sonhos se iam realizar, aqueles homicídios iam acontecer.
Я больше не завидую молодым. Это настоящий кошмар.
Já não gostava de ser miúdo.
Там был настоящий кошмар, и оказалось, что между полицией и местными жителями накопилось столько взаимной ненависти...
Houve uma confusão enorme, que ficou muito feia e abriu imensas feridas antigas, entre a polícia e as pessoas daquela área.
То, что мы с ней пережили, это настоящий кошмар но я не отдал бы и минуты, проведенной вместе.
Partilhámos muitíssimos pesadelos mas eu não abdicaria de um só momento que passei com ela.
- Брук нормальный мужик, но Дуги - настоящий кошмар.
É tão romântico, não é? Mykonos e Creta.
Как ты, сын мой? Настоящий кошмар служить этой кровожадной бабе.
A maior miséria é ter de servir uma mulher maquiavélica.
Это был настоящий кошмар. Особенно, когда вы подстрелили Ронона.
Foi um verdadeiro pesadelo, especialmente quando disparou no Ronin.
Настоящий кошмар для родителей.
É o pior pesadelo de um pai.
Да что там скрывать, без тебя его жизнь превратилась в настоящий кошмар.
Está sempre a perguntar por ti e, para te dizer a verdade, ele está muito mal sem ti.
Но её ждал настоящий кошмар.
O que acontece a seguir é um pesadelo.
... Эта картина - просто нечто... - В ванной твориться настоящий кошмар.
Alguém fez uma coisa horrível na casa de banho.
Эта девочка пережила настоящий кошмар в своей жизни из-за тебя.
Essa garota terá pesadelos... pelo resto da vida por sua causa.
Там настоящий кошмар творится.
É um pesadelo lá dentro.
Да, и она настоящий кошмар.
Sim, e ela é um autêntico pesadelo.
Он настоящий кошмар.
Ele é uma peste.
Я всегда мечтал стать супергероем. Но это был настоящий кошмар.
Sempre sonhara ser um super-herói, mas estava a viver um pesadelo.
Вы оба здесь, потому что этот инцидент породил для меня настоящий кошмар в СМИ.
Estão ambos aqui, pois este incidente criou-me um pesadelo em termos de relações públicas.
Понимаю, это настоящий кошмар.
Não consigo imaginar nada pior do que isso.
О, настоящий кошмар!
Oh, o horror simulado!
Это настоящий кошмар, происходящий наяву.
É como viver um pesadelo acordado.
Была одна пара - настоящий кошмар!
Havia este casal, que era um pesadelo total.
Потом начался настоящий кошмар.
Depois começou o verdadeiro pesadelo.
В общем, это был настоящий кошмар. Поиски велись две недели.
Em todo caso, a equipa de resgate procurou-o durante duas semanas.
Но донести ее туда, куда нужно, именно так, как тебе нужно, – вот это настоящий кошмар.
Mas levá-lo até onde e como quer, é um pesadelo.
Настоящий кошмар.
Sem dúvida que era.
Диспетчер, здесь настоящий кошмар.
Temos aqui uma grande confusão, central.
Да он настоящий кошмар.
Ele é um pesadelo.
Восточная стена в выставочном центре это настоящий кошмар.
A parte leste do Centro de Jóias é um pesadelo.
В центре поля настоящий кошмар.
É um verdadeiro pesadelo para o meio-campo local.
Настоящий кошмар.
Um autêntico pesadelo.
Знаю, что тороплю события, но судя по твоему лицу, эта вечеринка - настоящий кошмар.
Sei que é um pouco precipitado, mas vejo pela tua cara que estás a achar esta festa um inferno.
Я проснулся и понял, что настоящий кошмар был бы не в этом.
E acordei e percebi, que isso nem seria o verdadeiro pesadelo.
Его пелёнки - настоящий кошмар.
As fraldas dele são um pesadelo.
Да, это был настоящий кошмар, невероятная катастрофа, ведь я не сделал прическу в день, когда нас фотографировали.
Foi um desastre completo, foi o meu pior pesadelo não ter arranjado o cabelo, para o dia da fotografia.
А потом мне наскучило и вот тогда это превратилось в настоящий кошмар.
E, depois, fartei-me e tornou-se num verdadeiro pesadelo.
Уверена, ты сейчас занимаешься очень вялым сексом, но тут творится настоящий кошмар.
E eu tenho certeza que tu estás a meio do sexo, mas isto aqui é um pesadelo.
Настоящий кошмар!
O pesadelo original!
Там должно быть настоящий кошмар.
Que pesadelo do caralho deve estar lá em cima.
Будешь сидеть в своей камере 23 часа в сутки, как и остальные неудачники, настоящий кошмар.
Ficaria 23 horas por dia numa cela de 1,80 x 2,50m como todos os outros, um pesadelo.
Кошмар какой-то... Настоящий свинарник.
Uma verdadeira pocilga.
Настоящий кошмар, подруга.
- O que te aconteceu?
Кошмар настоящий!
Foi como um pesadelo.
Рожа жокея - это настоящий ночной кошмар.
O jóquei é um verdadeiro pesadelo.
- Это ж будет настоящий пиар-кошмар, если кто-то узнает, что они пытались забрать деньги из фонда бесплатной клиники, а не вложить их в него.
Imagine o pesadelo de imprensa quando isso revelar que queriam obter um empréstimo mais do que construir uma clínica.
Поскольку у нас нет санкции на настоящий арест Хана, когда он окажется на Кубе этот политический кошмар обернется бюрократией.
Como não temos autorização para deter o Sr. Khan quando ele chegar a Cuba, vai ser um pesadelo político embrulhado com fita vermelha.
Но твой кошмар - настоящий, да?
Os teus pesadelos são reais?
То, что вы увидите, годами будет преследовать вас, это не кошмар, и этот незнакомец настоящий.
O que estão prestes a ver deixar-vos-á com medo durante anos. Porque isto não é um pesadelo. E a realidade é mais estranha que a ficção.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]