Не думала Çeviri Portekizce
5,828 parallel translation
Я имею в виду, я никогда не думала что они оба будут убиты.
Digo, nunca pensei que ambos seriam assassinados.
Никогда не думала, что ехать в карете так неудобно.
Não sabia que andar de carruagem seria tão desconfortável.
Я не думала, что Марго способна сделать то, что она сделала с Джеком, но люди иногда удивляют.
E eu pensava que a Margaux era incapaz do que está a fazer ao Jack, mas... As pessoas surpreendem-nos.
Я не думала что они поверят мне с тех пор как это почти случилось с папочкой.
Não pensei que acreditassem em mim, dado que... era muito similar ao que aconteceu ao meu pai.
И ты никогда не думала о том, чтобы прекратить это и прояснить ситуацию?
E nunca pensou em passar por casa para esclarecer as coisas?
А ты не думала, что я мог измениться?
Já te ocorreu que eu não sou o mesmo?
Не думала увидеть вас, Мозли.
Não esperava vê-lo, Molesley.
Нет... честно говоря, я вообще ни о чём не думала. Точно.
Não, sinceramente, nem estava a pensar.
Я не думала, что скажу это, но ты заставил меня поверить.
E nunca achei que diria isto mas tu fizeste-me acreditar.
" ы же знаешь, это закрыта € система. я не думала, что буквально. Ѕоже.
Quero começar por citar uma parte de um poema de 20 anos do Bob Dylan.
Она бы ни за что не стала приезжать, если бы не думала, что она в опасности. Особенно с ребёнком.
Ela não viria sem estar segura, ainda mais com a criança.
Я... Я даже не думала об этом.
Nem sequer pensei nisso.
Знаешь, я и не думала об этом.
Sabes, não pensei nisso.
Что бы ты не думала, то, что могло затронуть Эрин, этого давно нет.
O que quer que penses que podes conseguir com a Erin, já perdeste há muito tempo.
Никогда об этом не думала.
- Nunca pensei nisso.
- Уже сделала. Потому что я не думала о свидании.
Porque não pensava em namorar.
Я просто не... не думала, что такой срок.
Eu só não... só não queria estar.
Кэролин полагала, что вы можете стать президентом при наличии правильной команды, но она не думала, что Меган принадлежит к этой команде.
A Carolyn acreditava que poderia percorrer o caminho para chegar à presidência se tivesse a equipa certa. Mas ela não achava que a Megan deveria pertencer a essa equipa.
Я вывесила призыв онлайн, но не думала, что кто-нибудь вправду появится.
Coloquei o anúncio na net, mas não pensei que alguém viria.
Не думала, что увижу его своими глазами.
Nunca pensei que viveria para vê-lo funcionar.
Я о Тендлере даже не думала.
Não estava a pensar no Tendler.
У тебя только одно на уме. Скажи, что ты об этом не думала.
Só pensas numa coisa.
Я никогда не думала...
- Nunca pensei...
Не думала, что тебе нравятся ряженькие.
Nunca te imaginei com uma ruiva.
Я не думала, что нужна эмоциональная подготовка,
Nunca pensei que ia precisar de preparar-te emocionalmente para o que isso implica.
Я не думала, что ты ждешь обзора.
Não sabia que estavas a espera de uma avaliação.
Я тоже не думала. Но что-то есть в том, как он играет.
- Eu também pensava o mesmo, mas há algo no modo como ele toca.
Поэтому, когда начались эти убийства, даже если бы я, гипотетически, думала, что они связаны с событиями 20 лет назад, гипотетически, я бы не стала содействовать полиции или кому-либо ещё, если на то пошло,
Por isso quando esses homicidios começaram mesmo que eu, hipotéticamente, pensasse que estavam relacionados aos eventos de há 20 anos atrás, eu não podia, hipotéticamente, começar a oferecer informações... à policia, hipotéticamente, nem a mais ninguém,
Когда я приняла решение не лишать Клод жизни, я думала, они никогда меня не простят.
Quando deixei Claude viva, achei que elas nunca me perdoariam. Mas não estão mais com raiva.
Я думала, что старалась защитить себя, не задавая вопросов Я не хотела знать на них ответы
Acho que estava tentando me proteger para não fazer perguntas que não quero saber as respostas.
Не знаю о чем я думала.
Não sei o que pensei.
Жена подтвердила то, что у них был роман, но она думала, что об этом никто не знал.
A esposa confirmou o caso, mas ela pensou que ninguém sabia sobre isso.
Нет, я просто... думала тут о твоих словах... короче, нет, я не справлюсь сама, мне нужен мужчина.
- Estou. Não. eu só... eu estava a pensar sobre o que disseste no outro dia, eu não consigo fazer isso sozinha. Eu preciso de um homem.
Отлично, я думала, не туда попала.
Telefone toca.
Я уж думала, ты никогда не спросишь.
Pensei que nunca mais ias perguntar.
Думала приберечь про запас, но ваш тон мне не нравится.
Pensei que o poderia poupar, mas não gosto do seu tom.
Я бы не говорила, но думала её светлость уже знает.
Eu não teria dito nada, mas pensei que Vossa Senhoria já sabia.
Что бы ты ни думала о ней, ребёнок в этом не виноват.
Não importa o que penses dela, a criança é inocente.
Я думала, вы не сможете заставить себя назвать меня так.
Achava que não conseguia dizer o meu.
Я думала, вы больше не расследуете дела.
Pensei que tinha parado de trabalhar em casos.
Почти целую неделю я думала, что я не жилец.
Numa semana, todos os dias, pensei que nunca mais ia voltar.
Он - не тот парень, о котором я думала.
Ele não é o tipo que achei que fosse.
Я- - ну, я думала, что могу, но честно не знаю, смогу ли.
Bem, pensei que podia, mas não sei se consigo.
Я думала, никто не загонит Бэби в угол.
Pensei que ninguém colocava o bebé no canto.
Я думала, ты не умеешь подбадривать.
Pensei que tinhas dito que não me ias confortar.
Донна, я не хочу, чтобы ты думала, что это из-за меня...
Donna, tens de saber que isto... não foi culpa minha.
И не просто в мейнфрейм, а во что-то, во что ты веришь, или в то, во что, я думала, ты веришь, пока ты не сделал то, что сделал.
Não só num servidor, mas em algo em que acreditas. Ou em algo que eu julgava que acreditavas, antes de fazeres o que fizeste.
Я себя убеждала в том, что я не так сильно беременна, потому что... я просто думала... чем больше наша семья, тем больше нам есть, что терять. Да.
A razão de me ter convencido a mim mesma que não estava grávida pelo tempo que estou é que... passava o dia a pensar... que quanto mais a nossa família cresce... mais temos a perder.
Я думала, что если они никогда не найдут нас, целовать тебя, было как раз тем, как я хотела бы провести вечность.
Estava a pensar que se eles nunca nos encontrassem, beijar-te era exactamente como queria passar a eternidade.
Я думала, ты её не выносишь. Так и есть.
Pensei que não a aguentasses.
Я думала, ты не захочешь их брать.
Achei que ele não o ia aceitar.
думала 1799
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думай обо мне 20
не думали 33
не думал 1277
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думай обо мне 20
не думали 33
не думал 1277
не думая 50
не дури 156
не думайте 294
не думал я 30
не дурно 18
не думаете ли вы 47
не думай об этом 295
не думаешь ли ты 73
не думать 23
не думай о том 33
не дури 156
не думайте 294
не думал я 30
не дурно 18
не думаете ли вы 47
не думай об этом 295
не думаешь ли ты 73
не думать 23
не думай о том 33