Не думал Çeviri Portekizce
9,365 parallel translation
Ты ведь не думал, что мы просто так тебя отпустим, да?
Não pensaste que íamos deixar-te ir, pois não?
Никогда не думал, что стану ужином.
Nunca pensei que acabaria como jantar.
Ты не думал выступать самостоятельно?
Nunca pensaste em gravar a solo?
Я не думал, что так вот произойдет.
Como podia imaginar que estava tão mal?
Никогда не думал, что буду так сильно скучать по Ковчегу, но... Ладно, Джаха, если ты это видишь, значит, и впрямь не сдох, так что иди к чёрту!
Nunca pensei ter tantas saudades da Arca, mas, seja como for, Jaha, se estiveres a ver isto, isso significaria que não estás morto, por isso, vai-te lixar!
Признаюсь, никогда не думал, что ты сможешь к этому привыкнуть.
Nunca pensei que fosses capaz de continuar.
Честно говоря, я не думал так далеко вперед.
Sinceramente, não pensei assim tão à frente.
Он только выбрался из Аркхема... один черт знает как, но он это сделал. Я никогда не думал... как бы то ни было мы не должны забывать, он был там за убийство, которое совершил ты.
Ele acabou de sair de Arkham... como saiu, nunca vou saber mas não nos vamos esquecer, ele estava lá por um homicídio que tu cometeste.
Я не думал, что это такая ценность.
Não pensei que fosse uma coisa para guardar.
А ты не думал, что вы торопитесь со всей этой детской темой?
Achas que te podes estar a precipitar com esta questão do bebé?
Не думал, что такое увижу.
Nunca pensei ver isso.
Да, я знаю, я и не думал, что мы женаты.
Eu sei e não acho que sejamos casados.
На твоём месте, я бы долго не думал.
E se fosse a ti, aceitaria imediatamente.
Я так не думал.
Bem me parecia.
После того, как ты надел этот жетон, я не думал, что ты отсюда когда-нибудь выйдешь на своих двоих.
Depois da forma como puseste o distintivo, nunca pensei que saísses daqui pelo teu próprio pé.
- Я тоже не думал.
Nem eu.
Я никогда особо не думал об этом.
Nunca pensei nisso.
Я чувствовал, что тебе не хватит, но не думал, что это случится так быстро.
Sabia que não duraria muito, mas não pensei que seria tão rápido!
Не думал, что когда-нибудь..
Eu nunca pensei que...
Я и не думал, что все так кончится.
Nunca pensei que acabasse desta maneira.
Настоятель, Господи упокой его душу, не думал что я готов принять такой порядок, даже спустя столько лет.
O Abade, Deus dê descanso à sua alma, pensava que eu não estava preparado para ser ordenado, mesmo depois de todos estes anos.
Но я и не думал, что это так навредит тебе.
Mas, sinceramente, não pensei que te prejudicasse tanto.
Полагаю, ты никогда не думал о средствах защиты?
Suponho que nunca tenhas pensado em métodos contraceptivos.
Не думал, что ты сможешь уговорить старого ублюдка даже куском хлеба поделиться, не говоря уж о людях.
Achei que nem conseguisses convencer aquele velho sacana a dar-te um pão, quanto mais homens.
- Кто знает. Я об этом еще не думал.
Ainda não pensei tanto à frente.
Я не думал, что у тебя есть хоть какие-то шансы на успех.
Mas nunca na vida imaginei que isto fosse funcionar.
Он не думал, что Вы урод ;
Ele não achava que você era uma aberração.
Я даже не думал, что она на такое способна.
Não acho mesmo que ela conseguiria fazer isso.
- Не думал, что вы ходите в такие бары.
Nunca pensei que frequentasse este tipo de bar.
Я думал, что смогу искупить вину за то, что не защити Эйна.
Pensei que podia redimir por ter falhado na protecção do Aine.
- Я думал, что... - Нет, это не нежность, это давление.
Não é afeto, é pressão.
Нет, я думал, что ты не в Испании.
Não. Pensei que tinha saído da Espanha.
Я думал, ты не вернешься.
Pensei que não voltavas.
Я думал рассказывать тебе много раз, но я не знал, как.
Pensei em dizer-te muitas vezes, mas não sabia como.
Не так весело, как ты думал, да?
Não é tão divertido como pensavas, pois não?
Я думал, этого уже никогда не будет.
Pensei que nunca mais sentiria isto.
Когда он начал говорить дебильным голосом, я думал, будет смешно, но.. смешно не было.
Quando ele começou com a voz pateta, pensei que ia ser mais engraçado, mas não foi. Não quero o teu ADN.
Я думал, ты хочешь быть учителем, а не учеником.
Pensava que te estavas a candidatar para ser mentora, não aprendiz.
- Я думал, ты северней бульвара Куинс не бывала.
Quem diria que já tinhas saído de Queens Boulevard?
Я думал, это начало новых с ней отношений... когда она, правда, будет всем делиться...
Pensava que isto era o início de uma nova relação com ela. Na qual ela me contaria mesmo coisas.
Об этом совсем не думал, почему так.
Nunca pensei sobre isso.
Прости, родная! Я не знаю, о чём я только думал.
Desculpa, querida, não sei o que me deu.
Сказать по правде, я думал о том, как умерла Келли, и я бы не стал опираться на свою веру.
Honestamente, dada a maneira como o Kelly morreu, não colocava a minha fé em nenhuma religião.
Все кончено, я думал, мы договорились не говорить об этом.
Está tudo acabado agora e pensei que tínhamos concordado que nunca falaríamos disso.
Я думал, что ты, не знаю, будешь немного счастливее сегодня.
Achei que estivesses... Não sei um pouco mais feliz, esta manhã.
Не знаю, о чем я думал.
Não sei que ideia foi a minha.
- Ты все это время об этом думал и ничего мне не сказал?
Tens andado a pensar nisto este tempo todo e nunca me contaste nada sobre isto?
Я хотела, чтобы мы провели Рождество в Калифорнии, как я планировала, пока всё не накрылось, потому что ты думал только о себе.
Eu queria que passássemos o Natal juntos na Califórnia, como planeei, antes da merda toda que aconteceu por pensares só em ti.
Я думал, что не выберусь сюда, но мама сказала, что я обязан, так что...
Pensei que não poderia estar aqui convosco, mas a minha mãe disse que eu tinha de vir.
Я думал, что он и есть мой отец, пока он нас не бросил.
Pensei que esse homem era meu pai, até que nos abandonou.
- Спрашиваешь? Думал, я его дал, чтоб ты до автомата не топал?
"O quê?" Achas que estava só a poupar-te uma viagem à cabine?
не думала 710
не думали 33
не думал я 30
не думал об этом 25
думала 1799
думал 3219
думали 403
думал о том 29
думал ли ты 19
думал об этом 25
не думали 33
не думал я 30
не думал об этом 25
думала 1799
думал 3219
думали 403
думал о том 29
думал ли ты 19
думал об этом 25
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думай обо мне 20
не думая 50
не дури 156
не думайте 294
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думай обо мне 20
не думая 50
не дури 156
не думайте 294
не дурно 18
не думай об этом 295
не думаете ли вы 47
не думаешь ли ты 73
не думать 23
не думаете 182
не думай о том 33
не дурите 17
не думайте об этом 35
не дурачься 23
не думай об этом 295
не думаете ли вы 47
не думаешь ли ты 73
не думать 23
не думаете 182
не думай о том 33
не дурите 17
не думайте об этом 35
не дурачься 23