Не думаю Çeviri Portekizce
30,006 parallel translation
Потому что я не думаю, что вы можете контролировать эту вещь внутри вас.
Porque me parece que não consegues controlar essa coisa dentro de ti.
Я не думаю, что вы хотите, чтобы я ремень обратно в ту машину.
Acho que não quer que eu volte àquela máquina.
Сэр, я не думаю, что вы осознаете уровень угрозы, исходящий от этих людей.
Acho que não está a ver a ameaça... - que estas duas pessoas representam.
Не думаю, что это честно, заклеймить Рейса как террориста.
Não me parece justo dizer que o Sr. Reyes é um terrorista.
Не думаю, что мы мертвы.
Não me parece que estejamos mortos.
Не думаю, что ошибусь, если скажу. что США не взламывали Фонд. А значит, нам остается один очевидный подозреваемый.
Acho que é seguro assumir que os EUA não piratearam o Ocean Relief, então isso deixa-nos o suspeito mais óbvio.
И даже когда я не думаю об этом, я об этом думаю.
e a cada momento dessa que eu não penso sobre isso, Penso sobre isso.
Я не думаю, что это будет... "передай мне" наше единственное оружее.
Não me parece que vá entregar a nossa única arma.
Но не думаю, что смогу когда-нибудь... быть с ним в этом смысле.
Mas acho que nunca poderia estar com ele dessa forma.
Но.... Я так не думаю.
Mas acho que não.
Не думаю, что это хорошая идея.
Não acho que seja uma boa ideia.
Прости, приятель, не думаю, что это в её стиле.
Desculpa, amigo, mas... acho que ela não gosta muito disso.
Э, нет, я так не думаю.
Não, acho que não.
Если не считать того, что мы теперь живём в Белом доме, её отец стал президентом, и она спит на огромной кровати, нет, не думаю.
Entende que agora vivemos na Casa Branca, que o pai é o presidente e que dorme numa cama enorme... De resto, não.
У меня есть другая идея для статьи, но я не думаю, что мой босс слишком заинтересован в ней.
Tenho outra ideia para um artigo mas... não me parece que o meu chefe esteja muito entusiasmado com isso.
Не думаю, что это хорошая идея.
Não me parece que isso seja uma boa ideia.
Я так не думаю, принцесса.
Não me parece, princesa.
Не думаю, что мне вообще дано быть стажёром.
Sim, não tenho a certeza... que o meu destino fosse ser um estagiário.
– Но, я не знаю, просто не думаю, что город должен оказывать ему доверие так быстро.
Não sei, apenas não me parece... que a cidade devesse confiar nele assim tão rapidamente.
И, честно говоря, не думаю, что я когда-либо чувствовала, что я - это я.
E, para ser honesta, acho que nunca me senti tão eu mesma como me sinto agora.
Но я... я не думаю, что они вообще предполагали наличие антидота.
Mas... acho que eles nem sequer consideraram uma cura.
Не думаю, что стоит.
Acho que não é preciso.
Я так не думаю.
Não me parece.
Алекс, не думаю, что стоит...
- Alex, acho melhor não...
Не думаю, что ты пришла только для того, чтобы позлорадствовать.
Acho que não vieste de tão longe só para te gabares.
Не думаю, что у тебя есть выбор в этом вопросе.
Acho que não tens escolha.
Нет, мы поспрашивали в округе, но... Не думаю, что его кто-нибудь видел "У бабушки". Знаешь что?
Andamos a perguntar, mas acho que nunca ficou no Granny's.
Ну, учитывая, через что он заставил тебя пройти, не думаю, что тебя будет кто-то винить.
Dado o que que ele te fez passar, acho que todos compreendem.
Не думаю, что он ей навредит. Ещё как навредит.
Não acredito que a vá magoar.
Думаю, ты не обычный, да?
Acho que não és normal, pois não?
Бесс, я думаю, стоит отложить твою поездку во Вьетнам, пока не уладим проблему с Китаем.
Bess, acho que deves adiar a tua viagem ao Vietname até que as coisas estejam resolvidas com a China.
Думаю, у нас не просто не ладится.
Eu acho estamos mais do que fora da linha.
Тебе не плевать, что я думаю?
Por que interessas-te com o que penso?
Я думаю, со мной что-то не так.
Penso que há algo de muito errado comigo.
Думаю, ты немного скромничаешь. Потому что я знаю, что физподготовка вашей семье не в новинку.
És modesta, porque sei que a tua família é desportiva.
Слушайте, ребята, не поймите меня не правильно, я думаю, что это весело и-и я, понимаю, что все эти секс штучки сделали меня популярным но нас же не убьет еще одна шутка, восхваляющая Бога?
ESCRITA onde os argumentistas trabalham no duro com o talentoso elenco do programa. Ouçam, não me entendam mal, malta, eu acho que é hilariante e percebo completamente que o sexo foi o que me fez popular, mas... seria muito ao menos uma vez dizer uma piada que traga glória a Deus?
думаю, они все еще продают его только в сезон, но, раз уж вы тут, ваш счет все еще не оплачен, и мы видели, что вы продаете наши халаты на eBay.
Acho que ainda é sazonal. Mas já que está aqui, a sua conta continua por pagar e vimo-lo a vender os nossos robes no eBay.
Ну, похоже, это довольно не плохое местечко и вы глядит будто здесь жил парень по имени Брукс, и думаю мне здесь понравится.
Bem, isto parece ser um sítio bastante alegre e... parece que um tipo chamado Brooks esteve aqui. Acho que isto vai resultar muito bem.
Ну, я не думаю, что я смогу. Что?
Bem, não sei se eu estou.
Я думаю, ты уже поняла, что ставить против меня – не лучшая идея.
Tenho a certeza que já se deve ter apercebido, mas... não é uma boa ideia apostar contra mim.
Я думаю, что не поняла тебя.
- Acho que te percebi mal.
Думаю, дело не только в Линкольне.
- Não creio que a questão seja só o Lincoln.
Думаю, у него не все дома.
Era obcecado por elas. Acho que era doido da cabeça.
Думаю, ребят, я не буду видеть вас какое-то время
Então acho que não vos vou ver durante um tempo.
Я не ходила в университет, но, побыв тут немного, я думаю, что могу вас кое-чему научить.
Não frequentei a universidade, mas depois de passar um tempo aqui, acho que posso ensinar-vos algumas coisas.
Они ничего не сказали о ночных движениях запястьем, так что, я думаю, ты можешь расслабиться.
- Não falaram em movimentos de pulso durante a noite, por isso estás safo.
Я думаю, что они на шаг впереди нас с тех пор как все это началось, и если вы думаете, что этот обмен не является частью их игры, то вы просто невнимательны.
Acho que estão vários passos à nossa frente desde o início, e se acham que esta troca não faz parte dos planos deles, não estão a prestar atenção.
И думаю, это будет первый раз, когда я А не получу.
E acho que será a primeira vez que não vou conseguir um.
Вдобавок, я думаю... у меня появляются к ней чувства.
Além disso, acho que... estou começando a ter sentimentos por ela.
Не хочу прерывать вас, но думаю, это мой парень.
Detesto interromper esta reunião, mas acho que o meu namorado chegou.
Извините, девочки, думаю, Шакира была не права.
Lamento, meninas, acho que a Shakira estava enganada.
думаю 63403
думаю о тебе 40
думаю да 653
думают 359
думаю ты прав 26
думаю так и есть 19
думаю будет лучше 19
думаю я 38
думаю что да 18
думаю нет 91
думаю о тебе 40
думаю да 653
думают 359
думаю ты прав 26
думаю так и есть 19
думаю будет лучше 19
думаю я 38
думаю что да 18
думаю нет 91
думаю ты права 16
думаю это 18
думаю ли я 41
думаю так 68
думаю об этом 19
думаю я знаю 18
думаю о том 50
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
думаю это 18
думаю ли я 41
думаю так 68
думаю об этом 19
думаю я знаю 18
думаю о том 50
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думала 710
не думай обо мне 20
не думал 1277
не думали 33
не думая 50
не дури 156
не думайте 294
не думал я 30
не дурак 31
не думала 710
не думай обо мне 20
не думал 1277
не думали 33
не думая 50
не дури 156
не думайте 294
не думал я 30