Не думая Çeviri Portekizce
362 parallel translation
А разве она не достойна того, чтобы провести последние годы жизни,.. ... не думая о деньгах?
Diga-me, você acha que é justo que a Hildy passe os últimos anos aflita por não ter suficiente dinheiro?
Такие вещи женщина делает, не думая.
O senhor não pode entender.
- Не думая этого на самом деле?
- Sem pensar antes?
Я думаю, вы бы сказали, что я делал это, не думая о последствиях.
Estava distraído, Sr. Capitão.
Как и остальные ребята я пел слова не думая, что они значат или как они могут повлиять на меня.
Eu cantava o texto sem saber qual o significado, nem como tal me viria a influenciar um dia. Enfim, todos o cantávamos.
Я просто ухватился за эту возможность поехать, даже не думая, честно говоря, потому что это давало возможность сбыться моей старой детской и наивной мечте. Отправиться в нетронутую дикую природу и испытать себя против всех опасностей которые там есть.
Aproveitei de imediato a oportunidade de ir, sem sequer pensar no assunto, realmente, porque abria caminho a uma antiga e ingênua fantasia da minha infância.
Действуете, не думая, а потом бросаете.
Agem sem pensar, e depois vêem-se livres de nós.
Раньше я могла летать, даже не думая об этом.
Conseguia voar, sem pensar muito nisso.
Итак многие люди предлагают продать свою душу : не думая о гибельных последстви... у тебя есть пончик или нет? - На подходе.
Muitas pessoas vendem as almas sem pensar na grave ramifica...
Кто обхаживал свою бывшую подружку даже не думая о своей настоящей? Хочешь кого-то винить?
Quem tentou reconquistar a ex-namorada ignorando os sentimentos da actual?
Не думая, что я не мечтаю о том же.
Guarda uma saída de emergência.
Я жил, не думая о ней.
Deixei-a para trás e continuei.
Джен говорит, что я поступаю не думая.
Jenny diz que eu não penso.
Я не мог отказаться от мысли, что можно копить деньги, не думая о смерти. Но он смотрел ей прямо в лицо.
Ponho-me a pensar que enquanto nós nos iludimos que nunca morreremos este rapaz enfrenta a morte.
Просто ныряли, не думая.
Mergulhar?
И провести ночь, не думая о девочках!
E passar uma noite sem pensar nas miúdas?
И Джоуи, не думая о собственной безопасности прикрывает меня собой!
E o Joey, sem pensar na sua própria segurança, atirou-se para cima de mim.
Не думая!
Não pensas!
Без разбора. Не думая о генетической чистоте.
Indiscriminadamente, sem consideração pela pureza genética.
Но вряд ли когда-нибудь я смогу смотреть, как заходит солнце, не думая о тебе.
Mas nunca mais verei outro pôr-do-sol sem pensar em ti.
Ну, не думая об ударе в нос, но я думаю, что я ей нравлюсь.
Bom, não sei acerca do murro no nariz, ma acho que ela gosta de mim.
Всё вдаль, не думая, Не говоря ни слова,
Não falarei, não pensarei em nada.
Я не могла спать, думая о вас.
Nem consegui dormir a pensar nisso.
Я слышала, как он ходил тогда туда - сюда всю ночь на пролет, ночь за ночью. Думая о ней, терзаясь муками, потому что он потерял ее.
Ouvia-o sempre a ir e a vir, a ir e a vir, noite dentro, noite após noite.
Мы жили словно во сне, думая, что с нами ничего и никогда не случится.
Ou que era um sonho e que acabávamos no Niagara.
Нет, сэр. Не можем ли мы предположить, что грабитель проник в дом, думая, что он пуст, неожиданно столкнулся с миссис Френч и ударил ее, а потом, поняв, что она мертва, запаниковал и бежал, ничего не взяв?
Não poderíamos conjecturar que um ladrão tenha entrado na casa que supunha vazia, e de repente encontra a Sra. French e a golpeia, e aí, verificando que ela estava morta foge sem levar nada?
Я следил за ним, думая... как бы его пригвоздить, но не смог.
Persegui-o e fiz tudo por tudo para o apanhar, mas nunca o consegui.
Я нерешительно пошла к ней, думая, что меня, как всегда, отругают.
Dirigi-me a ela com medo, pois pensei que me ia ralhar.
Иногда я не могу заснуть всю ночь, думая об этом.
Às vezes fico acordada toda a noite toda a pensar nisso.
Жизнь слишком коротка, чтобы тратить время думая о ней.
A vida é ccrta demais para se perder tempo.
Я только... Я только не хочу чтобы ты уехала, думая что я такой.
Não queria que ficasses a pensar que aquele era eu.
Хорошо. Я сейчас ухожу отсюда думая что ты заплатил $ 1000 за эту куртку если ты не скажешь обратного.
Vou sair daqui a pensar que deste mil dólares por ele, a menos que me digas o contrário!
Нет. Думая это было не так. Нет.
Então, foi um tolo.
Потом перестал смотреть мне в глаза и смотрел на мои волосы, ничего не говоря. Как-будто думая о них...
E começou a olhar para os meus cabelos, sem dizer nada, como se estivesse a pensar.
Не проходит и дня чтобы я не... проснулась, думая о нем.
Não passa um único dia sem que eu acorde a pensar nele.
Я не спала всю ночь, думая, какую причинила тебе боль... и насколько я все у нас испортила, и сама эта мысль - не быть с тобой.
Passei a noite a pensar no quanto te tinha magoado e como tinha estragado tudo, e só de pensar não viver contigo...
Позволь ему стать частью тебя. Теперь, не думая, позволь руке провести линию в круге.
Agora, sem pensar, deixe que a sua mão faça uma marca dentro do círculo.
И они пойдут не за той думая, что она несёт мне деньги. - Ага, в этом весь смысл.
E seguem a pessoa errada, pensando que me traz o dinheiro?
И, думая о ней, я рад видеть тебя здесь.
Ainda bem que aqui está.
Давай сделаем анализ крови и не будем тратить время, думая об этом.
Vamos fazer o exame de sangue e não perder o nosso tempo a pensar nisso.
Ты не представляешь, что значит просидеть в тюрьме шесть лет ежедневно думая о сыне.
Passei seis anos na prisão a pensar só no meu filho.
Думая о нас, я чувствую, что могу впасть в кататонию... а я действительно не могу позволить себе это прямо сейчас.
Quando penso em nós, costumo ficar catatónica. E não posso ficar assim agora.
Я знаю, что её не вернуть. Но я не хочу просыпаться каждое утро, думая, что она со мной.
Sei que não poderei tê-la de volta, mas não quero acordar de manhã a pensar que ela ainda está viva.
Ты же не хочешь провести жизнь, думая о том, что могло бы быть.
Não queres passar o resto da vida a pensar no que poderia ter acontecido.
Я тут не спал почти всю неделю... Думая о толчковом механизме в ускорителе.
Bem... não tenho dormido a semana toda, a pensar como enviar automaticamente informação.
"Там никогда не светит солнце. " Она не могла не плакать, думая об этом.
Ela não conseguia deixar de chorar perante a ideia.
Не спятил ли я, думая об этом?
Estava maluco por estar a pensar nisso?
Ты должен контролировать себя думая о чем-нибудь не сексуальном.
Precisas de assumir o controle pensando em coisas não sexuais.
Благоразумен тогда, когда не нужно плавать в бассейне собственной мочи... и думая как бы достать сандаловые свечки.
Por ser razoável é que não estás numa piscina do teu próprio mijo, e pensar em como te levantares com os joelhos e os cotovelos esmagados.
Видишь, я не ошибся, думая, что ты отличный малый. Расслабься!
Tinha a sensação que eras um excelente rufião e tinha razão.
Какой-то придурок смеха ради ее номинирует люди за нее голосуют, думая, что больше никто этого не сделает и вот королевой бала становится шериф Энди.
Um idiota acha que é engraçado e nomeia-a. Depois, outros votam nela, crendo que ninguém o faz e, em breve, a escola dá por si com o Xerife Andy como rainha do baile.
думая 738
думая о тебе 27
думая об этом 31
думая о том 64
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
думая о тебе 27
думая об этом 31
думая о том 64
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думала 710
не думай обо мне 20
не думали 33
не думал 1277
не дури 156
не думайте 294
не думал я 30
не дурно 18
не думаете ли вы 47
не думай об этом 295
не думай обо мне 20
не думали 33
не думал 1277
не дури 156
не думайте 294
не думал я 30
не дурно 18
не думаете ли вы 47
не думай об этом 295