Не о тебе Çeviri Portekizce
4,668 parallel translation
Речь не о тебе, Флоки.
Isto não é sobre ti, Floki.
— лушай, ун,'о нравитс € мне не больше, чем тебе, но € напр € мую подчин € юсь этому чудовищу.
Ouve, Kung, tal como tu, eu não gosto do Kung, mas respondo directamente àquele monstro.
О, тебе бы не понравилось. У них не продается Tizer. .
"Vossa Graça" é só para Arcebispos, não que já tenha conhecido algum.
Мы этого тебе не дадим, не говоря о зрителях.
Não to vamos dar, e o público é certo que também não.
Почему бы тебе самой не позаботиться о нём?
Porque não conseguis cuidar do vosso próprio filho?
Помнишь, я говорил тебе. что даже для героев там смерть, расчленёнка, комы, длящиеся сотню лет. Нет. И это не вспоминая о всех гражданских прохожих.
Lembra-te, eu disse-te que mesmo para os heróis há a morte, desmembramentos, centenas de anos em coma, já para não falar dos civis inocentes.
О, господи, тебе не стоит беспокоиться.
Santo Deus, não te preocupes.
О, господи, тебе не стоит волноваться.
Meu Deus, não te preocupes.
Слушай, ты мне дорог, и я заботилась о тебе, но больше не буду.
Chega. Ouve, eu gosto de ti e tenho tratado de ti, mas, estou farta.
Может быть, он знает что-то о тебе, что не знают остальные.
Talvez ele soubesse de algo sobre si que os restantes não sabiam.
Что ж тогда тебе не о чем беспокоиться...
Então... Tu não te precisa de preocupar... não é?
Я ведь даже не думаю о тебе.
Quero dizer, eu nem sequer penso em ti.
Сейчас лучше переживай о том, каким боком я могу быть тебе полезна, потому что я ни черта не знаю о магии.
Neste momento, só me preocupo em como te posso ajudar seja como for, quando não sei nada sobre magia.
Он заботится о тебе, не так ли?
Ele toma conta de ti, não toma?
И, по крайней мере, он хотя бы пытается, чего нельзя сказать о тебе.
E, pelo menos, está a tentar, o que é muito mais do que eu posso dizer de ti.
Тебе не о чем беспокоиться.
Não há nada com que tenhas de te preocupar.
Речь не о ребенке, а о тебе.
Não se trata do bebé, trata-se de ti.
Расскажи мне о себе, чтобы быть не такой загадочной, чтобы я была меньше в тебе заинтересована.
Conta-me mais coisas sobre ti, para seres menos misteriosa e eu ficar menos interessada em ti.
Прости, мои суждения основаны на моих впечатлениях о тебе, а не на твоей личности.
Lamento muito, eu estava a julgar pelo o que eu conheço de ti, não a verdadeira tu.
О, как интересно... нас обвиняют в том, что мы заставляем тебя делать то, что тебе не нравится, и вдруг оказывается, что ты так же поступаешь с бедной Эми.
Interessante. Fomos acusados de fazer coisas que não gostas, enquanto fazes o mesmo com a pobre Amy.
Мецгер сказал, что я не смогу различать галлюцинации и реальность. Нитс, я видела парня из сна, о котором тебе рассказывала.
O Metzger disse que eu não conseguiria ver a diferença entre uma alucinação e a realidade e, Neets, vi o tipo do meu sonho, aquele de quem te falei.
Я говорю вовсе не о тебе.
Mas não é de si que falo.
Бюро о тебе ничего не знает.
O FBI não sabe nada de ti.
- Тебе не о чем беспокоиться, Эмили.
- Não é nada do outro mundo, Emily.
Поверь, я пытался не думать о тебе, но каждый раз я переношусь прямо к тебе.
Acredita, tento não pensar em ti, mas, de cada vez, venho direito a ti.
Я не мог сказать тебе о пистолете.
Não podia contar da arma.
Клодин, моё милое дитя, я знаю о твоих уме и доброте, но многие люди видят в тебе совсем не это.
Claudine, minha querida filha, sei que sois espera e bondosa. Mas muita gente não vos verá assim.
О, ты не сможешь помочь королеве, если тебе станет дурно во время родов.
Pai, de que servireis à rainha se desfalecerdes de fome a meio do parto?
Мы о тебе даже не слышали.
Tivemos poucas notícias tuas.
И я сотру любую память о тебе, Рейчел, если ты не скажешь о своих планах с Фердинандом.
E vou-te apagar completamente, Rachel, a não ser que me digas qual o teu plano com o Ferdinand. - Ferdinand?
- Шиобан, что бы ты ни думала, я не лгал тебе о нас.
Siobhan, independentemente do que penses, tu e eu não foi uma mentira.
Тебе лучше сесть на третий поезд, чтобы попасть на кинопробы, но отложить решение о выборе карьеры до тех пор, пока не соберёшь больше информации. Ты прав.
Devias apanhar um terceiro comboio onde fazes a audição para o filme mas adias em tomar uma decisão para a tua carreira até teres mais informações.
Где увидят, насколько ты значима, где, возможно, ну не знаю, будут заботиться о тебе?
Onde te dessem o devido valor. Onde se preocupassem contigo.
Я не спрашивал о тебе.
Eu não te olho.
Подумала о тебе – и не сделала этого.
Pensei em ti! E então não o fiz.
- Слушай, Эфе, я о тебе никому не сказал. Ни слова.
Jefe, não disse nada sobre si a ninguém, porra!
Это знак того, что я думаю о тебе и благодарю, что терпишь работящего, отсутствующего, вспыльчивого, помешанного на сексе, ни на что не годного мужа.
É só para mostrar que pensava em ti e para te agradecer por aturares um marido viciado no trabalho, com mau feitio, louco por sexo e imprestável.
- Это к чему? К тому, что я не хочу читать о тебе в колонке некрологов.
Quero dizer que não quero ler algo sobre si na secção de necrologia.
Интересно... мы с Иэном часто обменивались армейскими байками, и он никогда не упоминал о тебе.
Curioso. Já ouvi muitas histórias de combate ao Ian e ele nunca o mencionou.
Ты должна понимать, мне не следовало говорить тебе даже о том, что я видел в пустыне.
Tens que compreender, nem sequer te devia ter dito - aquilo que vi no deserto.
Я не знаю, какое впечатление у тебя о нём сложилось, сейчас или в прошлом, или что такого он сказал или сделал тебе, но Джимми хороший юрист, и он очень много работает.
Não sei o que pensas dele, passado ou presente, nem sei o que ele te disse ou fez, mas o Jimmy é um bom advogado e trabalha arduamente.
Если бы ты не запорол "маниболл", я бы точно написала о тебе в школьном блоге.
Se tivesses conseguido a Moneyball, tê-lo-ia usado como manchete no blog da escola.
Название "Сатурн V" тебе ни о чём не говорит?
O nome Saturn V não te diz nada?
Тебе, наверное, не стоит напоминать своему мужу о количестве мужчин, прошедших через твой матрац.
Talvez não devesses lembrar ao teu marido, quantos homens estiveram sob os teus lençóis.
Зато они верны тебе, а о большинстве людей из твоего двора этого не скажешь.
- Pelo menos são leais, o que é mais do que se pode dizer da maioria da corte.
Теперь, когда о тебе знают, за тобой будут охотиться, пытать, пускать кровь, морить голодом, держать между жизнью и смертью, пока ты не откажешься от Лексикона.
- E agora estás a céu aberto, vais ser caçado, torturado, sangrado, vais passar fome, e geralmente mantido à beira da morte até entregares o Léxico.
Знаешь, Худ, мы какое-то время проработали вместе и я осознал, что ничего о тебе не знаю.
Sabes, Hood, trabalhamos juntos há algum tempo e percebi que não sei nada sobre ti.
Не волнуйся, о тебе никто не спрашивал.
Ninguém fez uma pergunta acerca de ti, não te preocupes.
Что ж, чтобы уволить её и не получить иск о домогательстве, тебе придется уволить всех секретарей, а мы оба знаем, что этого не случится.
Certo, se a queres despedir sem seres processado por assédio, vais ter que despedir todo o pessoal de apoio, e tu e eu sabemos que isso nunca vai acontecer.
даже не удосужился узнать, есть ли у нас с Чаки крыша над головой, но мы должны заботиться о тебе?
Nem garantes que o Chuckie e eu tenhamos um abrigo sobre as nossas cabeças, e esperas que tratemos de ti?
У тебя есть глубокие знания по отмыванию денег, которые не вписываются во все, что я знаю о тебе или твоем происхождении.
Tens um conhecimento sofisticado de operações de lavagem de dinheiro que não se encaixa com nada do que sei sobre ti ou os teus antecedentes.
не обижайся 491
не очень 2597
не очень хорошо 369
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не отвлекайся 201
не обращай внимания 665
не очень хороший 17
не отпускай меня 47
не очень давно 18
не очень 2597
не очень хорошо 369
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не отвлекайся 201
не обращай внимания 665
не очень хороший 17
не отпускай меня 47
не очень давно 18
не откажусь 191
не очень часто 17
не осталось 33
не останавливайся 849
не очень жаль 41
не отдам 83
не очень долго 38
не очень хорошая идея 50
не очень приятно 21
не обманывай меня 35
не очень часто 17
не осталось 33
не останавливайся 849
не очень жаль 41
не отдам 83
не очень долго 38
не очень хорошая идея 50
не очень приятно 21
не обманывай меня 35
не открывается 81
не отчаивайся 73
не обязан 22
не очень много 69
не отвечай 562
не очень хорошая 16
не оставляй меня 346
не отвечает 188
не обещаю 40
не очень умно 29
не отчаивайся 73
не обязан 22
не очень много 69
не отвечай 562
не очень хорошая 16
не оставляй меня 346
не отвечает 188
не обещаю 40
не очень умно 29