Немногое Çeviri Portekizce
147 parallel translation
Это что-то другое. Я знаю, что ты немногое рассказываешь людям.
Sei que não diz muitas coisas às pessoas.
Нам немногое известно.
Não sabemos muito sobre ele.
На самом деле, я немногое знаю о Сэме Пирсе, но из того, что я слышал, я понял, что вы его знаете хорошо.
Pouco sei sobre Sam Pierce, Senhor... mas pelo que dizem não precisará de Te ser apresentado.
Немногое, если сказать честно.
Não muito.
А то немногое, что вам осталось требует держать Её милость пленницей в её собственном дом
E manterdes, para o resto, a Condessa... presa em sua própria casa!
Немногое остаётся, чтобы поставить тебя на место.
Não há muito a fazer para te corrigir.
Это немногое объясняет. И что же он решил?
Isso não é dizer nada, o que é que ele fez?
- Это то немногое, что он мог сделать
- É o mínimo que pode fazer.
Немногое.
Pouca coisa.
Давай не будем тратить то немногое время, которое у нас есть.
Não vamos perder o pouco tempo que temos.
Надеюсь, вы ошибаетесь, майор, но боюсь, сейчас мы немногое можем сделать, дабы предотвратить это.
Espero que esteja errada, Major, mas agora não há muito que se possa fazer, de uma maneira ou de outra.
Очень немногое избегает нашего внимания.
Há muito pouco que escape à nossa atenção.
я хотелаЕ хотелаЕ немногоЕ'отела повидатьс €.
Eu quis... Quis ver-te, mas tu não estavas.
" В этом разделе книги моей памяти, до которого лишь немногое заслуживает быть прочитанным,
" Neste livro, de minhas memórias... a primeira página do primeiro capítulo é sobre o dia que eu conheci você,
Даже это немногое я поклялся держать в секрете.
E até por isso me fez jurar segredo.
То немногое, что мы знаем, основано на легендах Сокара о себе самом.
O que sabemos e baseado nas lendas perpetuadas pelo proprio Sokar.
За то немногое время, что ему осталось,... мы все еще можем узнать от него информацию, которая поможет нам защититься.
No pouco tempo que lhe resta, podemos ainda adquirir informações que podem ajudar-nos a defender-nos.
Я не хочу разрушать то немногое, что осталось у меня от моего чувства собственного достоинства.
Acho que és especial, e por isso tenho medo, medo do que se passe, da Selma...
И то немногое, что было - уже кончилось.
E a pouca paciência que tenho já acabou.
Очень немногое в этом доме случается без моего ведома.
Pouca coisa acontece nesta casa que eu não saiba.
Я подлец. пусть даже немногое.
Sou um parasita. Mas sempre quis fazer algo por ela, como pai por pouco que fosse.
Ким, то немногое, что осталось от твоего тела, не сгниёт но продолжит жить, пока ты не встретишь подобающую тебе смерть.
A tua chamada concha continuará a funcionar fisicamente até que a morte desonrosa te atinja.
Можно я посплю с тобой, то немногое что нам осталось до рассвета?
Posso dormir aqui contigo só um bocadinho, antes de nos levantarmos?
Я распределил то немногое, что имел, настолько, насколько смог, но того, что у меня сейчас осталось, хватит возможно ещё на день.
Poupei o pouco que tenho o mais que pude, mas só me resta para mais um dia.
Полковник, не то, что бы мы не были признательны, но если вы читали отчет об армаде, направляющейся сюда, вы бы знали, что мы немногое можем с ней сделать.
Agradecemos a lembrança, mas, se leu o relatório, sabe que não há muito que possamos fazer.
Мы должны быть благодарны, что они захотели разделить с нами то немногое. Нет, я благодарен.
Devíamos sentir-nos honrados por os que têm pouco quererem partilhar.
Украсть то немногое, что у неё было, ещё до того, как она умерла.
Roubar a tia ainda antes de ela ter sido enterrada!
Даже если осталось не так много, отдай нам то немногое, что осталось.
Mesmo que não sobrado muito, entregue-nos o pouco que resta.
Да так, немногое.
Nem por isso.
Немногое.
Bom, não sei grande coisa.
Потому что, то немногое что в нем нравится не перевешивет того факта, что я не хочу, чтобы нас видели вместе на людях.
Porque a única coisa boa que faz não compensa o facto de não querer ser vista com ele.
Доктор, когда у вас почти ничего нет, вы держитесь за то немногое, что есть.
Doutor, quando se tem pouco ou nada, agarramo-nos ao pouvo que temos.
Я пока знаю немногое, но уверена в том, что цемент вокруг тебя, постепенно поглощает воду из твоего тела, и тебе понадобится вся вода, так что никаких слез.
Ainda não sei muita coisa, mas sei que o cimento em que estás envolvido está a sugar lentamente a água do teu corpo, e vais precisar de toda a água possível, por isso nada de chorar.
Шеф, я нашел статью, но там немногое сказано.
Chefe, encontrei um artigo, mas não diz muito.
В нашей жизни очень немногое вызывает такую же реакцию, как финал этой жизни - смерть.
Existem poucos pontos na vida que evoquem uma resposta mais forte do que o nosso último acto. A morte.
Что происходит в промежутке, значит немногое.
O que acontece nesse intervalo, pouco conta.
Это то немногое... что еще как-то застваляет меня жить.
Não é grande coisa, mas é o que me segura.
ј то немногое, что осталось на так называемую безопасность было просто расхищено. " всЄ больше наших наших сограждан влачат жалкое существование на улицах.
Tudo o que sobrou da chamada rede de segurança simplesmente desapareceu, e um número cada vez maior de cidadãos se viu sem condições e obrigado a ir viver para as ruas.
В данном случае я немногое могу сделать.
Não há muita coisa que possa fazer nestas circunstâncias.
За 30 лет немногое изменилось.
30 anos sem nada ter vazado.
Это то немногое, чему я научился от тебя.
Foi uma das poucas coisas que aprendi contigo.
Учитывая то немногое, что мы знаем об этом корабле...
Uma vez que sabemos tão pouco acerca desta nave...
Сделать можно немногое, мы должны следовать политике больницы.
Não havia muito que pudéssemos fazer.
Из того, что я знаю, немногое.
Pelo que eu sei, não muito.
Расскажи мне то немногое, что ты знаешь о своём отце, потому что это важно, даже если ты так не считаешь.
Fala-me do pouco que sabes sobre o teu pai. É importante, quer saibas quer não.
Имею в виду, всё, что делаем... Пусть и совсем немногое, не знаю но это важно.
O que fazemos pode ser trivial, não sei,
Он писал критические статьи для небольших литературных журналов и очень немногое его впечатлило.
Ele tem escrito muitas críticas literárias em revistas, mas nada o impressionou muito.
Немногое. Он тут всего десять дней был.
O que sabemos sobre o Ilario, tirando a folha de serviço?
То немногое, что они знали, это то, что машина чужая.
Mal sabiam eles que os problemas não seriam só no carro. "
О, ну наверное немногое
- Nada de mais.
Денег у меня хватило на немногое,
Não pude gastar muito, mas não será por muito tempo, se o Pres.
немного 3623
немного терпения 45
немного позже 39
немного устала 35
немного по 29
немного лучше 67
немного вина 47
немного того 37
немного поздно 26
немного назад 28
немного терпения 45
немного позже 39
немного устала 35
немного по 29
немного лучше 67
немного вина 47
немного того 37
немного поздно 26
немного назад 28