Немножко Çeviri Portekizce
1,912 parallel translation
Я ему сказал, что пора бы установить общие правила, и немножко увлёкся.
Disse-lhe que tínhamos de tirar algumas das velhas regras, a coisa aqueceu um pouco.
Лежи смирно. Будет немножко... щипать.
Podes sentir um pequeno... beliscão.
Но по какой-то непонятной причине, У меня такое чувство, что твой муж немножко придурок
Mas por alguma razão estranha, tenho a sensação que... o seu marido deve ser um maníaco da organização.
Ну хорошо, может быть я немножко тебя преследую
Pronto, talvez te ande a perseguir um pouco, mas...
Она сегодня сказала, что я валялась на постели, как огромная белая медведица, и я немножко не сдержалась. Ударила сучку!
Ela disse que monopolizei a cama como um urso grande e loiro, e depois eu reagi, e bati naquela vaca.
Но я все же добавляю немножко своей.
Mas eu também guardo alguma da minha força aí.
Немножко.
Não muito.
Медсестры мне немножко помогли.
Naomi? Para encurtar a história,
Она была немножко чокнутой.
Ela é um pouco trapalhona, sabem?
Когда с кем-то встречаешься, можно себя немножко запустить. Поверь мне, я проходил это.
Quando se namora, é natural que se deixe de fazer certas coisas.
Немножко..
Um bocadinho.
- Еще немножко.
- Mais para dentro.
Если только немножко.
Só um pouco.
И если они не потрясены и не поражены,... и немножко не напуганы мной... то я отвратительно себя чувствую.
E se eles não ficassem totalmente deslumbrados e fascinados... e meio que intimidados por mim, então... Eu não me sentia bem comigo mesmo.
Надо мне ее немножко откормить.
A minha prioridade é engordá-la.
A можешь сказать немножко как негр?
Podes fazer com mais ênfase, tipo um gajo negro?
Выключите, пожалуйста, телевизор, потому что я немножко пукнул и вот-вот закажу фильм "Лавка чудес". Неудачно получилось.
Pode desligar a televisão, porque dei um peido e estou prestes a comprar O Maravilhoso Mundo dos Brinquedos.
Можете немножко подержать покрывало?
Pode segurar no lençol ali?
Мы немножко говорить про вагины.
Estávamos só a falar de "vagênas".
По-моему, ты это немножко порвать.
Acho que os arrancaste.
Его мать говорит, что он немножко педик.
A mãe disse-me que ele é maricas.
Меня немножко укачало.
Estou um pouco enjoada.
Ну, может, Боб разрешит позвонить, если вежливо попросишь или немножко заплатишь.
Se pedires com jeitinho, o Bob deixa-te usar o telefone. É melhor pagares-lhe qualquer coisa.
Мы немножко покатаемся.
- Vamos passear.
Я собираюсь ввести расширитель. Будет немножко давить.
Vou introduzir um espéculo, pode causar alguma pressão.
Слышишь, дыши. Не умирай, потерпи немножко.
Vamos lá, fica comigo.
Мне непонятно отчего так плохо Сделать немножко гелт.
Não percebo porque é mau querer ganhar um dinheirinho?
Я думал, что будет неплохо сделать немножко гелт.
Eu pensei que seria uma boa ideia ganhar um dinheiro extra. Porquê?
Выдержишь и я тебе немножко порежу щеку
Se conseguires, eu apenas te vou fazer um pequeno corte. Na bochecha.
Поживи немножко в реальной жизни.
Algo que tenha haver com a realidade.
Попетляй немножко и убедись, что за тобой не следят.
Certifica-te em ficar vivo daqui para a frente.
Ты уж прости, что я немножко устаю, отпахав целую ночь, и дома не кидаюсь на тебя с бесплатным эротическим танцем.
Peço desculpa se estou um pouco cansada depois de trabalhar toda a noite para chegar a casa e te saltar em cima e fazer uma dança de colo à borla.
Детка, ты немножко начинаешь нас тревожить
Querida, estás a deixar-nos preocupados.
Отдохни немножко.
Descansa.
Отдохни немножко.
Descansa um pouco.
Просто немножко волнуюсь.
Estou... estou um pouco nervoso.
Подожди немножко.
Espera mais um pouco.
Нужно сделать немножко лучше, чем "может".
Temos de conseguir um pouco melhor do que "talvez".
Я немножко экстрасенс.
Sou mais ou menos vidente.
Побудь немножко, не уходи.
Não precisas de partir tão cedo.
Немножко, наверное.
Um pouco. Talvez.
Еще немножко...
Anda. É só...
И я все еще думаю, что ваш тактический подход Был немножко неопределенный
E continuo a achar que a tua aproximação táctica foi um bocado duvidosa.
А ты пока расслабься и отдохни немножко.
Descontrai, descansa.
Немножко чумная.
Um pouco maluca.
Ну, все дамы немножко ненормальные, братец.
Todas elas são um pouco malucas, irmão.
Да, сегодня я немножко... нервная.
- Bem...
Мы немножко переусердствовали, да?
Aquilo lá fora ficou tenso, não?
- Немножко.
- Sim, sim um pouquinho.
Я немножко пьяная
Não bebas tanto.
Я немножко прогулялся, Джеймс.
- Fui dar uma volta, James.
немного 3623
немного терпения 45
немного позже 39
немного устала 35
немного по 29
немного лучше 67
немного вина 47
немного того 37
немного веры 23
немного поздно 26
немного терпения 45
немного позже 39
немного устала 35
немного по 29
немного лучше 67
немного вина 47
немного того 37
немного веры 23
немного поздно 26