Неужели ты думаешь Çeviri Portekizce
189 parallel translation
Неужели ты думаешь - Ничего я не думаю. Впрочем, ты вольна делать всё, что хочешь.
Eu não penso nada, e depois você é livre.
Марина, неужели ты думаешь, что счастье о том, чтобы иметь хорошую квартиру, красивую одежду, богатых любовников?
Pobre Marina... E acha que a felicidade é morar num bairro elegante... ter belas roupas, empregada, amantes ricos.
Неужели ты думаешь, что кто-то в это поверит?
Não espera que ninguém acredite nisso, pois não?
Неужели ты думаешь, что я сделал тебя главой гарнизона, чтобы ты командовал в предгорьях Везувия?
Achas que te fiz comandante da guarnição... para controlares um pedaço de rocha no Vesúvio?
Неужели ты думаешь, что я велю своим легионерам войти в Рим?
Acreditavas mesmo que eu mandaria as minhas legiões entrarem em Roma?
Даже если б они у меня были, а их у меня нет... неужели ты думаешь, что я отдал бы их тебе?
mas não o tenho... achas mesmo que ia entregar-to?
Буч, неужели ты думаешь, что я поведусь на такую простую уловку?
Butch, tens de me respeitar mais, não penses que caía num truque desses.
А также никакой не пьяница. И неужели ты думаешь, что пьянице удаётся убежать от своего "Я"? Он просто находит короткое забвение и отдых.
Não és nenhum homem comum, nem tampouco nenhum bêbado, você sabe muito bem, que o bêbedo foge sem sentido.
Хочешь, чтобы я вела себя скромно, как ты повёл себя со мной? - Неужели ты думаешь, что тебе это так сойдёт?
Uma pessoa tão dócil...
Неужели ты думаешь, что заслужил?
Achas que mereço morrer?
Ник, неужели ты думаешь, что я могла кого-то убить? !
Achas mesmo que eu seria capaz de matar alguém?
Неужели ты думаешь, что кретины в Пентагоне позволили бы воскрешать мёртвых солдат? Американских солдат?
Achou que aqueles fracos do Pentágono permitiriam a regeneração de soldados mortos?
Неужели ты думаешь, что человек, проснувшись и увидев, как люди покидают самолет, не подымет истошный вопль и не разбудит всех остальных? Мистика мой профиль.
Vivo a deduzir.
Неужели ты думаешь, что мы попали в другое место?
Não achas que estamos no outro sítio?
Неужели ты думаешь, что это меня ничему не научило?
Depressa! Podes acreditar que eu nunca tive lições?
Неужели ты думаешь, что людям интересно, что станет с моей репутацией?
Pensa que só porque publica livros infantis, que as pessoas se vão preocupar com a minha reputação?
Неужели ты думаешь, что я ничего не вижу?
Não penses que consegues enganar a tua mãe.
Неужели ты думаешь, что сможешь заниматься чем-нибудь другим.
Tem parado para considerar... que você não estará contente fazendo qualquer outra coisa?
Неужели ты думаешь, что одна из этих женщин выйдет за тебя?
Acreditas que uma mulher de Blue Bay vai casar-se contigo?
Неужели ты думаешь, что Келли и Сэм поделяться с тобой?
Vá lá. Não acreditas que Kelly e Sam vão dividir esse dinheiro contigo.
Но когда тискают её маленькие грудки неужели ты думаешь, что у неё не возникают фантазии о том какой приборчик может быть у симпатичного доктора Билла?
E, enquanto lhe estás a apalpar as maminhas não achas que ela pode ter algumas pequenas fantasias sobre como será a pilinha do bonito Dr. Bill?
Неужели ты думаешь, я украду у него жену?
O que te leva a pensar que lhe roubaria a mulher?
Неужели ты думаешь, что твои слова могут что-то изменить во мне?
Achas que tudo o que vás dizer faça seja que diferença for? !
Неужели ты думаешь, что она тебе поможет, если что?
Elas não são suas amigas. Pensa que ela o vai ajudar quando as coisas derem para o torto?
Неужели ты думаешь, что речь действительно шла о работе?
Achas que se referia mesmo a um trabalho?
- Неужели ты думаешь, что я взяла трубку?
Achas que eu atendi?
Неужели ты думаешь я позволю прикасаться к себе человеку, чьи руки в крови моих людей?
Acha que me deixarei tocar por um homem com as mãos manchadas de sangue bajoriano?
Неужели ты думаешь, я пойду к нему - никогда!
Acha mesmo que eu voltaria para Ele? Nunca!
Дорогой, неужели ты думаешь, я не пыталась?
- Atirei muito mal. - Você se divertiu?
Неужели ты думаешь, что я смогу пропустить нашу завтрашнюю годовщину?
Achas que ia perder a tua cerimónia do aniversário amanhã?
Неужели ты думаешь, что тебе это удастся?
Não podes pensar que vais conseguir fazer o que queres?
Неужели ты думаешь, что слова могут что-то изменить?
Acha que as palavras tornam as coisas diferentes ou mudam alguma coisa?
Неужели ты думаешь, что сможешь сама все продать, стоя на улице?
Achas que vais conseguir vendê-los numa esquina da rua?
Неужели ты думаешь что очи Белой Башни слепы?
Pensas que os olhos da Torre Branca estão cegos?
Неужели ты думаешь, что, переплыв океан, я знаю меньше Сэнди Планктона?
E achas que eu, que atravessei o oceano, não sei mais do que ele?
Крофт, неужели ты думаешь я бы мог поступить так с тобой?
Croft, achas que eu te faria isso?
Неужели ты думаешь, что я был первым, кого он в квартиру пригласил?
Achas que fui o primeiro a quem ele falou para subir?
- Говард, неужели ты думаешь, что тебе позволят снять фильм о сиськах?
- Howard achas que te vão deixar lançar um filme inteiro sobre seios?
Неужели ты думаешь, что я настолько глуп чтобы связаться с женщиной в разгаре чемпионата когда впервые за долгие годы я выигрываю?
Achas que, no meio de um campeonato... e pela primeira vez em anos que estou realmente a ganhar, seria estúpido o suficiente para me envolver com uma mulher?
- Не будь дураком. Неужели ты думаешь, что я стану стрелять в гостя?
Daqui a umas dezenas de anos quando as pessoas falarem da tua história... queres ser lembrado como covarde ou herói?
Брук, неужели ты думаешь, что это хорошая идея?
Brooke, achas que foi uma boa ideia?
Неужели ты думаешь, что я... на самом деле хотел, чтобы так вышло?
Achas mesmo que eu quis que tudo isto acontecesse?
- Неужели ты думаешь, что я мог бы у тебя украсть после всего, что мы пережили?
Achas que te roubaria, depois de tudo por que passámos?
- Неужели ты думаешь, что высохшая старая дева и жалкий сумасшедший калека могут меня обидеть?
Achaste mesmo que uma velha solteirona ressequida e um aleijado patético e demente conseguiam atingir-me?
Неужели ты и правда так думаешь?
- Oh, não estás a falar a sério.
Неужели ты думаешь, что я этого не понимаю?
Pensas que não sei isso?
Неужели ты думаешь, что я настолько безразличен к тебе, чтобы об этом не думать? Я знаю, насколько важно знакомство с родителями.
Sei qual é a importância do encontro com os pais.
Неужели ты и правда думаешь, что я поверю, будто ты отправился аж на Землю просто из любви к племяннику?
Esperavas mesmo que acreditasse que ias viajar até à Terra para ajudares o teu sobrinho?
неужели ты действительно так думаешь?
Ikari, isto é realmente o que queres?
Перестань, неужели ты думаешь...
Espera lá.
Неужели? Ты и вправду думаешь, что я выглядела сексуально?
- Acha que eu estava sexy?
неужели ты не видишь 96
неужели ты 41
неужели ты не понимаешь 207
неужели ты не знаешь 16
неужели ты думал 30
неужели ты думала 20
ты думаешь 10527
ты думаешь обо мне 27
ты думаешь это смешно 52
ты думаешь о том же 121
неужели ты 41
неужели ты не понимаешь 207
неужели ты не знаешь 16
неужели ты думал 30
неужели ты думала 20
ты думаешь 10527
ты думаешь обо мне 27
ты думаешь это смешно 52
ты думаешь о том же 121
ты думаешь только о себе 62
ты думаешь о том 51
ты думаешь кто 20
думаешь 20114
думаешь я не знаю 19
думаешь ли ты 23
думаешь это смешно 26
неужели 5005
неужели это правда 60
неужели все так плохо 16
ты думаешь о том 51
ты думаешь кто 20
думаешь 20114
думаешь я не знаю 19
думаешь ли ты 23
думаешь это смешно 26
неужели 5005
неужели это правда 60
неужели все так плохо 16