Неужели ты думал Çeviri Portekizce
40 parallel translation
Неужели ты думал, что можешь нарушить закон вселенной и не заплатить за это?
Pensas que podes alterar a ordem do universo e não pagar o preço?
Неужели ты думал, что я верну его тебе?
Ficaste magoado mas eu fiquei com o dinheiro.
Неужели ты думал, что можешь спасти человека - предателя?
Pensaste que, com tudo isto, podias salvar o traidor humano?
Неужели ты думал, что я не выйду замуж?
Pensaste que não ia casar?
Неужели ты думал, что сможешь обставить меня и выйти сухим из воды?
Achou realmente que poderia brincar comigo e escapava impune?
Неужели ты думал, что смог бы победить, Кал-Эл?
Pensavas mesmo que podias vencer Kal-El?
Столько лет читать эти статьи, неужели ты думал я не догадаюсь?
"Herói local Clark Kent salva futura estrela de Hollywood" Depois de todos estes anos a ler estes artigos, pensarias que eu entenderia.
Неужели ты думал, что я пропущу это, не так ли?
Não pensavas que eu ia perder isto, pois não?
Неужели ты думал, я буду рассчитывать на случай?
Acha que eu deixaria isso nas mãos do acaso?
Генерал Кеноби, неужели ты думал, что я оставлю гиперпривод без охраны?
General Kenobi, achava mesmo que deixaria o hiperpropulsor desprotegido?
Неужели ты думал, что будет так просто?
Não pensaste que ia ser assim tão fácil, pois não?
Неужели ты думал, что аллергия сделает тебя привлекательнее?
Achas que ter alergias te ia tornar mais atraente?
Да неужели ты думал, что можешь покинуть страну незаметно?
Achava mesmo que podia sair do país sem ninguém dar por isso?
Ты, конечно, Дин, не семи пядей во лбу, но неужели ты думал, что сможешь сохранить всё это?
Quer dizer, nunca foste muito inteligente, Dean. Mas achaste mesmo que ias conseguir manter isto?
Когда ты сегодня утром подбирал с пола вчерашнюю одежду, неужели ты думал, что никто не заметит?
Quando, esta manhã, apanhaste do chão a roupa de ontem achavas que ninguém iria reparar?
Неужели ты думал, что мы будем целоваться?
Achou mesmo que a gente ia se beijar?
Неужели ты думал, что Клаус оставит их незащищенными?
Achavas mesmo que o Klaus os deixava desprotegidos?
Неужели ты думал, что мы доверим тебе такое дело?
Pensaste realmente acha iriam deixar algo assim nas tuas mãos?
Неужели ты... неужели ты думал, что мне понравится тематическая вечеринка-сюрприз?
De onde tiraste que ia gostar de uma festa temática surpresa?
И неужели ты думал, будто предложение стать твоей женой смягчит тот факт, что ты отец 533-х детей?
Céus, como é que achaste que um pedido de casamento desculparia o facto... de seres pai de 533 filhos?
Ред, неужели ты думал, что можешь убежать достаточно далеко или найти нору, столь глубокую, чтобы спрятаться?
Red, achavas mesmo que conseguias afastar-te o suficiente ou encontrar um buraco profundo para esconderes-te?
Неужели ты думал, что я встречу тебя со слезами радости?
Imaginaste que ia receber-te com lágrimas de alegria?
Неужели ты думал, что сбежать от нас будет так просто, мистер Сибли?
Pensavas que seria assim tão fácil escapar-nos, senhor Sibley?
Неужели ты думал, что всё будет так просто?
Não pensavas que ia ser assim tão fácil, pois não?
Неужели ты думал о том, что сможешь до конца жизни прожить один?
Pensaste que ias passar o resto da vida sozinho?
Неужели ты думал, что был единственным?
Não achavas que eras o único, pois não?
Что, неужели нет никого, о ком бы ты думал,
Não acha que há alguém que poderia...?
Неужели ты никогда не думал ни о ком, кроме себя?
Nunca pensas em mais ninguém a não ser em ti?
Неужели ты никогда не думал о себе как о предателе?
Não foi sempre um traidor, no seu coração?
Слушай, извини. Неужели ты действительно думал, что всё нормально?
Desculpa, mas pensaste mesmo que isto estava a correr bem?
Эй, полосатый, неужели ты и, правда, думал, что победишь профессионала?
Stripy! Acreditavas mesmo que podias vencer um corredor profissional?
Неужели, ты и правда думал, что станешь Первым Супругом, рабом, который станет королем?
Achavas que irias ser o primeiro marido, o servo que seria rei?
Неужели ты, правда, думал, что мы позволим тебе просто так уйти?
Achavas que te deixaríamos simplesmente partir?
- Неужели ты ещё наивнее, - чем я думал?
- Deus, você é mais ingênua do que eu pensava, não é?
Неужели ты правда думал, что я оставил бы моего лучшего друга без защитного механизма?
- Achas que deixava a minha melhor amiga sem defesas?
Я всё думал, неужели ты тоже с ними?
Sempre me perguntei se estavas envolvido nisto.
Неужели, ты думал, что сможешь уйти с этим?
Pensaste que podias fugir?
Неужели... Неужели ты действительно думал, что сможешь начать всё сначала?
Será que você realmente acha que pode fazer tudo voltar novamente?
Неужели ты всерьёз думал, что она бросит Виолу и всё остальное, чтобы быть с тобой?
Achas que ela ia deixar a Viola e trocar tudo o que tem, por ti?
неужели ты думала 20
неужели ты не видишь 96
неужели ты 41
неужели ты думаешь 215
неужели ты не понимаешь 207
неужели ты не знаешь 16
ты думал обо мне 17
ты думала обо мне 16
ты думала 504
ты думал 859
неужели ты не видишь 96
неужели ты 41
неужели ты думаешь 215
неужели ты не понимаешь 207
неужели ты не знаешь 16
ты думал обо мне 17
ты думала обо мне 16
ты думала 504
ты думал 859
ты думал об этом 43
ты думала о том 39
ты думал о том 52
думала 1799
думал 3219
думали 403
думал о том 29
думал ли ты 19
думал об этом 25
неужели 5005
ты думала о том 39
ты думал о том 52
думала 1799
думал 3219
думали 403
думал о том 29
думал ли ты 19
думал об этом 25
неужели 5005
неужели это правда 60
неужели все так плохо 16
неужели я 21
неужели непонятно 22
неужели он 23
неужели это 38
неужели правда 17
неужели не понятно 19
неужели опять 21
неужели вы 24
неужели все так плохо 16
неужели я 21
неужели непонятно 22
неужели он 23
неужели это 38
неужели правда 17
неужели не понятно 19
неужели опять 21
неужели вы 24