Ну и что такого Çeviri Portekizce
73 parallel translation
Привет, ну и что такого?
Como estamos onde?
- Ну и что такого?
- O que há de errado nisso?
Ну и что такого?
O que quer dizer, sem óculos?
А сейчас, вот он, а я такой : ну и что такого?
E, agora, que estou a vivê-lo, qual é o drama?
Ну и что такого?
Que tem de mais?
Я нацист, ну и что такого?
Sou alemão, topas?
Ну и что такого случилось в твоем сне, что ты ведешь себя, как идиот?
O que aconteceu no sonho que te assustou assim tanto?
Да, выпендрёжник, ну и что такого?
Sim, sou importante. E depois?
Ну да, я кладу ананас в картофельный салат, ну и что такого?
E daí que eu ponho abacaxi na minha salada de batatas? Para dar mais vida.
Ну и что такого?
Que mal tem isso?
Ну и что такого.
Mas quer dizer, então?
- ну и что такого?
Qual é o problema?
Только они оба не в курсе, что они жертвы - ну и что такого?
Ambos não sabem que são vítimas. - Grande coisa.
Ну и что такого, если девушка ничего не боится?
Qual é o mal de ser uma rapariga destemida?
Ну... и что такого ужасного в четверге?
Que têm as quintas-feiras de tão horrendo?
Такого не было, что мы приходим и говорим : "Ну, что делаем сегодня?"
o que podemos fazer hoje?
Ну, выходит она их имитировала. И что такого?
Fingiu e depois?
Ну и что тут такого?
Estás a léguas, meu.
Ну и что я такого глупого сделал, Сэт?
Qual foi a coisa mais louca que já fiz?
Начнём с того, что кто-то возразит : "Ну и что здесь такого?" Ухо.
Vou começar por uma coisa de que se diz, "Que importância tem?"
Ну и что в этом саду такого, ради чего стоило сюда лезть?
Que tem este jardim que compense a tortura toda?
- Ну и что тут такого? - Правда?
- Mas... não saberia.
Ну не плачу я, и что такого?
- Pronto, não chorei.
Ну, и что такого ты перестроил в своей жизни из - за кофе? Ты ничего не рассказываешь о себе. Чем ты занимаешься?
Que tipo de vida reorganizou para poder ir comprar café?
- Ну и что тут такого?
- Que tem isso?
- Ну и что в этом такого?
O que importa isso?
Ну и что тут такого страшного?
O que isso significa?
Ну и что тут такого?
Porque é que ela vem à baila?
Ну и что такого?
Sim, como queiras, sabes.
Да, упомянул, Ну и что тут такого?
Falei nisso, mas não fui só eu.
"Ну и что... что тут такого, да..."
"Sabem, isso não me afeta."
Ну и что тут такого?
Qual é o problema?
Ну, и что же вы, ужасно крутые трюкачки, задумали такого,.. ... что мне, бедной лохне, не понять?
Por isso digam-me, o que as duas'demolidoras'vão fazer que eu por ser pouco divertida não poderia entender?
ну каждое второе воскресенье я бываю в церкви и знаю, что Господь мне такого не желал.
Ok, Domingo sim, Domingo não. Já estive numa igreja. E isso não me soa a Deus.
Ну, и что такого Сойка болтал о моём сыне?
Então... Qual era a mentira que o Soyka estava a espalhar sobre o meu filho?
И затем эта мысль случайно приходит мне в голову ведь в комнате очень холодно, и я подумал : "Мой член сжался", и я не хотел чтобы доктор подумал, ну ты понимаешь, что он на самом деле такого размера.
Depois passou-me essa ideia na cabeça, porque faz bastante frio no consultório, e pensei... que a minha "pila" encolhe-se e que não quero que o médico pense que, sabes, que aquele era o tamanho real...
Ну, конгрессмен Вейл по-прежнему все отрицает, поэтому я отправляюсь в клуб сегодня вечером и постараюсь узнать, что такого постыдного он там делал.
O congressista Weil continua a não admitir nada, portanto vou ao clube hoje à noite ver se consigo descobrir o que foi que ele lá fez para estar tão envergonhado.
И что? Ну убегал я из парка, что в этом такого?
Estive a correr no parque, e então?
- Ну, и что такого? Они счастливы.
- E depois?
- Может быть, и только мне ну, и что тут такого?
- É sobre você. - Tá, talvez seja sobre mim mas o que há de errado com isso?
- Майк ни за что не стал бы работать в нашей дурацкой программе, и особенно - у такого продюсера. - А, ну да.
- Mike nunca virá trabalhar neste circo de horrores, ainda mais trabalhar para alguém, me desculpe, como você.
Но я не уверен, что у нас отношения такого типа ну ты понимаешь, как отца и сына.
Não sei se temos esse tipo de relação, eu e o meu pai.
И я знаю, я знаю, что мы говорили об этом, ну, знаешь... Что между нами ничего такого не будет.
E sei que dissemos que isto não ia ser uma coisa séria, mas eu gosto de ti.
Ну я провел несколько вычислений, И вы испытаете некотурую... Избыточную турбулентность, но ничего такого, что шатл не перенесет.
Fiz alguns cálculos, e vai sentir alguma turbulência excessiva, mas nada que o vaivém não possa aguentar.
Ну, я не стал бы спрашивать, но я понял, что вы стали ярым проповедником смирения, общих слов и всего такого.
Eu não conseguia, mas percebi que se tornou bastante evangelista pela reconciliação, negociações corporativas, etc.
Ну и что здесь такого?
Qual é a tragédia?
Ну и что в нëм такого?
- O que é que tem de especial?
Ну, и что тут такого?
Bem, que há de tão errado com isso?
Ну так и что такого важного случилось, что тебе надо было прийти и поговорить со мной?
O que era tão importante que precisavas de vir cá falar comigo?
Ну и что тут такого страшного?
Deixa-o apanhar um táxi.
Ну, и что такого?
Juka, vamos lá, homem, a minha torrada está a arrefecer
ну и денек 71
ну и денёк 47
ну и зря 40
ну и ладно 868
ну и что 2748
ну и хорошо 268
ну и пожалуйста 23
ну и отлично 177
ну и не надо 33
ну и пусть 163
ну и денёк 47
ну и зря 40
ну и ладно 868
ну и что 2748
ну и хорошо 268
ну и пожалуйста 23
ну и отлично 177
ну и не надо 33
ну и пусть 163
ну извини 225
ну и 1240
ну и славно 51
ну и как 361
ну извините 49
ну и ну 844
ну и прекрасно 59
ну и дела 288
ну и молодец 34
ну иди 70
ну и 1240
ну и славно 51
ну и как 361
ну извините 49
ну и ну 844
ну и прекрасно 59
ну и дела 288
ну и молодец 34
ну иди 70