English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Р ] / Рассказывали

Рассказывали Çeviri Portekizce

529 parallel translation
Понимаешь, всё было, как рассказывали.
Foi como todos tinham dito.
Вы рассказывали мне чудесные истории?
Contava-me histórias maravilhosas.
И про женщин-кошек из вашей деревни вы мне тоже рассказывали... Женщин, которые в ревности или гневе, или собственной порочной страсти превращаются в огромных кошек, наподобие пантер...
E também me falou das mulheres felinas da sua aldeia... mulheres que por inveja ou ira, ou por paixões proibidas se transformam em grandes gatas, como as panteras.
Местные жители рассказывали мне, что они чувствовали его... даже за запертой дверью.
As pessoas do lugar disseram-me que o terão sentido, mesmo para lá dessa porta fechada.
Не хочу, чтобы потом твои дружки рассказывали, что тебя безоружного застрелил брат тебя повесят, пока ты ещё живой.
É para que os teus amigos finos não digam que tinhas um irmão que te matou a sangue frio.
Мне рассказывали, что на турнире в Эке... Ричард с пятью рыцарями побили всех своих противников, одними из которых были де Браси и де Буа-Гильбер.
E foi-me dito que no torneio no Acre Richard levou da Inglaterra cinco dos seus cavaleiros Saxões para combate e venceram todos os que os desafiaram. Um que caiu foi um chamado De Bracy. E outro, Bois-Guilbert.
Вы рассказывали мне о вашем разводе.
Estava me contando sobre o seu divórcio.
Вы ему рассказывали обо мне?
Falou de mim à sua família?
В больнице, когда он пришел в сознание и был вне опасности ему сказали, что его отец мертв и он начал смеяться, как мне рассказывали.
No hospital, quando estava consciente e fora de perigo, quando lhe disseram que o pai estava morto, ele começou a rir-se. Foi o que me contaram.
Как я уже говорил, много чепухи рассказывали, сэр...
Eu disse que eram só disparates.
Сегодня прекрасная туманная ночь, и, думаю, вам еще не рассказывали какие великолепные туманы у нас в Абердине.
Está uma bela noite de nevoeiro. Duvido que já lhe tenham falado dos nevoeiros de Aberdeen.
Так мне рассказывали.
É o que me dizem.
Есть старая история. Как рассказывали Апачи, человек скакал по Аризонской пустыне и случайно натолкнулся на грифа, сидящего на скале, которого называют гриф-индейка.
Existe uma velha história, onde os Apaches contavam, que... um homem, que atravessava o deserto, encontrou um abutre, do tipo que no Arizona chamam de peru falcão, sentado numa rocha.
Ее уже столько раз рассказывали.
Já foi contada muitas vezes.
Мне рассказывали, что такое бывает в Нью-Йорке, но я никак такого не ожидал.
Me disseram que essas coisas aconteciam em Nova York.
Но вы рассказывали мне однажды, дорогой.
Já me disseste isso uma vez, camarada.
На протяжение этого времени происходили вещи, о которых нам рассказывали.
Durante esse tempo, passaram-se os acontecimentos que ele nos contou.
Лучше бы вы никогда не рассказывали мне эту дурацкую историю.
Queria que nunca tivesse me contado esta história idiota!
Отныне рассказывали :
A história que contou a família foi :
Вы же рассказывали мне. Туристы, которые стояли здесь, когда возникла Зона.
Você mesmo disse que estavam aqui turistas quando a Zona apareceu.
Они рассказывали о волнах обжигающего ветра, который прибивал к земле людей и деревья.
Falavam de uma explosão abrasadora, que arrasou pessoas e florestas.
Они рассказывали, что это произошло летним утром в 1908 году.
Aconteceu nas primeiras horas da manhã, de 30 de Junho de 1908.
Очевидцы рассказывали о шаре огня большем, чем само солнце, который вспыхнул, пролетая по небу 20 лет назад.
Testemunhas oculares falavam de uma bola em fogo, maior de que o Sol, que atravessou o céu flamejante, 20 anos atrás.
Полагаю в Денвере вам ничего не рассказывали... о трагедии, которая произошла у нас в течение зимы 1970 года.
- Não lhe contaram, em Denver sobre a tragédia que tivemos aqui no inverno de 1970?
У него были хороший послужной список, положительные рекомендации. и, как мне рассказывали, он казался... совершенно нормальным человеком.
Tinha um passado impecável, boas referências... conforme me disseram, era um sujeito completamente normal.
Они рассказывали анекдоты с бородой, они были одеты, как варвары, знаешь, варвары, означает, бородатые.
E disseram : "Que maçada!" Vestiam-se duma maneira bárbara. Os bárbaros, com aquela barba.
Вы кому-нибудь это рассказывали?
Contou isso a alguém? À sua mãe?
Они рассказывали, что Олхэвингуэй очень напоминает их родину - столько воды, столько декоративных прудов, столько каналов, столько бассейнов и фонтанов.
tanta água, tantos lagos ornamentais, tantos canais, bacias de repuxos...
Все рассказывали свои мечты.
Todo mundo disse seus sonhos.
Признаю, я завидовал когда слышал истории, которые рассказывали о нём.
Confesso... sentia inveja ao ouvir o que contavam sobre ele.
Рассказывали тебе в школе, что случилось с Робертом?
Na escola, disseram-te o que aconteceu ao Robert?
Знаете, а вы никогда не рассказывали мне почему вы уехали с Окинавы.
Nunca me disse porque saiu de Okinawa?
Моя любовь не такая как та, о которой тебе рассказывали.
Não me importa porque vens.
- Шрам? - Да, шрам на лице, как все и рассказывали.
- A cicatriz que se estendia pela cara... tal como todos eles disseram.
Технические консультанты рассказывали интересные вещи о воздушной кавалерии, что происходило на самом деле и помогло мне дополнить образ. Они занимались, знаете, например, парень в Северном Вьетнаме забрался в вертолет и попытался стащить велосипед, подцепив его вместе с владельцем. Они открыли по нему огонь.
Ouvi de alguns dos conselheiros técnicos com o ciclista nela. enganchou a bicicleta e roubou-a.
Так значит, Вы собираетесь произнести свою речь, о которой рассказывали? Все до-последнего слова...
- Sempre vai fazer o tal discurso?
Вы рассказывали мне правду в Балтиморе, сэр. Продолжите и сейчас.
O senhor estava-me a contar a verdade lá em Baltimore.
- Рассказывали.
- Ouvi dizer. - Por quem?
До того, как появилось щелканье по каналам, до самого телевидения короли, императоры, фараоны и им подобные имели рассказчиков, которые рассказывали им истории. Это и было их развлечение.
Antes de poderem mudar de canal, antes de existir a televisão, os reis, os imperadores e os faraós tinham contadores de histórias e era assim que se entretinham.
Это тот самый ублюдок, про которого вы мне рассказывали?
É esse o filho da puta que mencionaste? Porque é que lhe deram porrada?
Когда мы планировали это дело, мы все тут сидели и рассказывали анекдоты! "
Quando estávamos a planear o golpe passámos o tempo a contar anedotas! "
Вам же рассказывали о таких случаях, как мой?
Não fez curso nenhum que tratasse destes problemas?
Да, конечно, рассказывали.
Mais ou menos.
Наши матери лежали в одной палате и мои родители рассказывали мне, что перед тем, как умереть она говорила о своих детях.
Adiante, a sua mãe e a minha acabaram na mesma sala de emergências.
Вы про меня кому-нибудь рассказывали в банке?
Falou na nossa conversa a alguém do banco?
Вчера за ужином Вы рассказывали о развитии науки в Германии.
Ontem falou ao jantar dos avanços científicos na Alemanha.
Вы рассказывали малышке все про меня.
Contaste à pequena tudo sobre mim.
Я пытался рассказать им, что произошло, но они были уверены, что я убил Зарейла в какой-то дикой схватке, что они упорно и рассказывали каждому баджорцу, которого мы встречали.
Tentei contar-lhes o que tinha acontecido, mas estavam convencidos de que eu tinha matado Zarale em algum tipo de luta selvagem, que foi o que insistiram em contar a todos os bajorianos que encontravam.
Про него рассказывали страшные вещи.
O "castigador" de Natalino Urso. O incendiário do poder dos Mazzalonso.
- А ещё мне рассказывали... - Достаточно!
Pensei que aquela ia ficar na prateleira, mas apareceu o estúpido do dentista imbecil.
Да. Некоторые ребята мне про него рассказывали.
Estavam a fazer uma colecta, para a Alva e para os putos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]