Она единственная Çeviri Portekizce
627 parallel translation
Ее добродетель не значит ничего, потому что я артист, и любовь - она единственная с чем стоит считаться.
O que importa a sua virtude, pois eu sou um artista E o amor é que dita a sua lei.
Она единственная из всех единорогов, кто знает, что такое сожаление...
De todos os unicórnios, ela é o único que sabe o que é arrependimento... e amor.
Да, но она единственная, кто смог рассмотреть убийцу.
Foi a única que viu bem o assassino e se o reconheceu disfarçado?
Она единственная разумная личность в этом бедламе. - Скелеты!
É a única pessoa sensata neste manicómio.
Врач - это очень престижная профессия но она единственная, занимаясь которой вы должны повесить свой диплом на стену.
Sabem, a medicina é uma profissão tão prestigiada, mas é um dos poucos empregos em que é preciso ter o diploma pendurado na parede.
Она единственная, кто что-то в этом понимает.
Ela é a única que percebe disso.
Думаю, она единственная, кто еще верит.
Eu acho que ela é a única que acredita.
Гарри спросил меня, должен ли он жениться на ком-то не потому, что она единственная, а потому, что она единственный вариант...
Telefona-me. Grande beijo, já agora.
И она единственная женщина, которая разговаривает с тобой.
E é a única mulher que vimos falar contigo.
Элейн, я заплатил за эту ракетку 200 $ потому что он сказал, что она единственная, которой он играет.
- Tem pernas à Jimmy. - "Pernas à Jimmy"? Pernas à Jimmy.
Пусть это решит Фиби потому, что она единственная тут не заинтересованная и к тому же красивая.
Devíamos deixar a Phoebe decidir, porque é a única imparcial, e é tão bonita!
Она единственная в семье кто всегда верил в меня.
É a única pessoa da família que sempre acreditou em mim.
Фактически, она единственная, кто платит за проживание.
Na realidade é a única que paga.
Она одна-единственная такая.
Este é o único cavalo assim.
Она считает, что все нужно подправить. Только я хотела тебе сказать, что ты не единственная знаменитость в этом городе.
Acha que tudo precisa de ser arranjado, mas o que queria dizer-te é que não és a única celebridade da cidade.
Кроме того, она моя единственная сестра и я...
Afinal, ela é a minha única irmã e eu...
Перестань, она моя единственная подруга в этом поганом мире.
Ora! É a única amiga que tenho neste mundo miserável.
Мы должны найти эту женщину. Она наша единственная зацепка, которая может привести к Призраку.
A mulher é a nossa primeira ligação com o Fantasma.
Теперь она - моя единственная нить, ведущая к их секретной базе.
Ela é o único meio para descobrir a base secreta deles.
Она единственная из моих подруг, которая непременно должна была тебе понравиться.
Deves ter sido uma graça divina para ela.
Это единственная примета того парня, которую она запомнила.
É tudo de que se lembra...
Она наша единственная надежда.
Ela é a nossa única esperança.
Она уехала туда, чтобы отомстить, но не знает, что единственная жертва этой мести она сама.
"Retirou-se para lá para se vingar. " Mas não imaginava que era a única vítima dessa vingança. "
Что она - моя единственная
" Que o meu amor era verdadeiro
Эта единственная печка, которой я пользовалась, но она уже не открывалась многие годы.
Era o único que usava, mas não o abro há anos.
Но она не единственная, кто нас опозорил, как я вижу.
Não foi a única que nos cobriu de vergonha.
Она тут единственная, кто не должен идти.
Ela é que não devia ir.
Она возможно единственная, кого он слушается.
Deixa-me ver isso.
А если она, - та, единственная, тебе не встретится?
E se não encontrares a rapariga certa?
Это единственная вещь, о которой мы знаем, что она существует.
É a única coisa que sabemos que existe.
У нее единственная дочь, мэм. Она наследница Росингз и весьма обширного состояния.
- Tem uma filha, a herdeira de Rosings e de um grande património.
Она все, что у меня единственная.
É a minha última e única filha.
... она не единственная.
Não foi só ela.
1 - ая Поправка важна, но она не единственная наша ценность.
A 1 Emenda é importante, mas não é o nosso único valor.
И единственная причина для этого - если она сама убила его.
E a única razão para isso é ela tê-lo matado.
Она - единственная женщина, которая меня любила
É a única mulher que algum dia me amou.
Она - единственная, с которой я...
Ela é a única mulher que algum dia...
Она – единственная кардассианская женщина на станции.
É a única mulher cardassiana na estação.
Он сказал, что она та самая единственная.
Ele diz que ela é a tal.
Единственная ее проблема : она может быть чересчур дружелюбна, понимаете?
O único problema pode ser tornar-se demasiado amigável, estão a ver?
И это единственная жизнь, которую она когда-либо действительно знала.
É a única forma de vida que ela realmente conheceu.
Она - единственная девушка, которую ты еще не затащил в постель.
Ela é a única miúda deste lado da 5ª Av.
Что, если в глубине души мы оба знаем, что она - одна единственная, другой такой нам уже никогда не встретить - и есть наш шанс обрести подлинное счастье?
E se lá no fundo dos nossos corações ambos soubermos que ela é algo único, algo que não voltaremos a ver.
Единственная и она заперта внутри... по твоей вине.
É a única e está presa lá dentro! E a culpa é tua!
Она - единственная девушка, с которой я могу быть спокоен, потому что мы никогда не западали друг на друга.
É a única miúda com quem me sinto bem. Nunca poderia haver nada entre nós.
Сэм! Мама и папа говорили тебе, что я единственная, кто был с бабушкой когда она умирала?
A mãe e o pai contaram-te que eu estava sozinha com a avó quando ela morreu?
Единственная причина, почему она занимается кампанией Кармен - это отомстить мне.
A única razão para ela estar organizando a campanha da Carmen é para se vingar de mim!
Шарлотта поняла, что она не единственная, кто возвращал Неда к жизни.
A Charlotte não era a única mulher que andava a ressuscitar o Ned.
Думаю, единственная причина, по которой ты не сказал Шармэйн - то, что она потребует, чтобы ты сразу шел в полицию. А это подставит под удар твой ресторан и вообще всё.
Não contou à Charmaine porque sabe que ela insistiria em ir à Polícia imediatamente, o que poria em risco não só o restaurante como tudo.
Это рыночная сторона проекта, но она не единственная.
Há uma dimensão comercial no projecto, mas não é sua única função.
Она - единственная, кому он доверяет, единственная, кто может подобраться достаточно близко, чтобы отключить световой щит.
Ela é a única em que ele confia. Quão única pode estar tão perto como para desativar o escudo luminoso.
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственная надежда 20
единственная женщина 42
единственная вещь 324
единственная возможность 17
единственная разница в том 25
единственная семья 22
единственная проблема 102
единственная причина 603
единственная 392
единственная надежда 20
единственная женщина 42
единственная вещь 324
единственная возможность 17
единственная разница в том 25
единственная семья 22
единственная проблема 102
единственная причина 603
единственная проблема в том 66
единственная причина того 16
единственная зацепка 24
она еще здесь 25
она ещё здесь 21
она еще жива 87
она ещё жива 61
она еще ребенок 33
она ещё ребёнок 25
она ещё там 26
единственная причина того 16
единственная зацепка 24
она еще здесь 25
она ещё здесь 21
она еще жива 87
она ещё жива 61
она еще ребенок 33
она ещё ребёнок 25
она ещё там 26