Она уехала Çeviri Portekizce
805 parallel translation
Я так люблю ее, что хочу, чтобы она уехала с вами.
Amo-a tanto que quero que ela vá consigo.
Она уехала, но она знала, что ты лгал.
Ela foi... Mas ela sabia que lhe esteve a mentir.
- Ты вроде сказал, что она уехала.
- Pensei que tinhas dito que ela partira.
Куда она уехала?
- Não, por mim.
Где она? Она уехала.
Ela deixou o quarto, monsieur.
- Она уехала из города, на время.
- Está fora por um tempo.
И там, куда она уехала, сумочка ей уже не нужна.
E não precisava da carteira no sítio para onde ia.
Если он ей звонил в тот день, когда она уехала, и когда приехала в Меритсвилль, зачем она прислала ему открытку, со словами, что она уже на месте?
Se ele ligou à mulher no dia em que ela partiu, depois dela chegar a Merritsville, porque é que ela lhe mandou um postal a dizer que chegou?
Они схватили ее и сделали все так, как будто она уехала.
Eles pegaram-na e fizeram parecer que ela fez as malas e partiu.
У нее сестра в Чикаго, она уехала туда на праздники
Ela tem uma irmã em Chicago e foi lá passar o feriado.
В том смысле, что она уехала на лето.
Separados no sentido de que ela foi para fora durante o Verão.
Можете не ждать Лилиану, она уехала в Милан.
A Liliana já não está aqui, foi para Milão.
Что она уехала от нас и вступила в Армию Спасения?
Que nos deixava para unir-se ao Exército de Salvação?
Она уехала из дома в пятницу.
Saiu de casa na sexta-feira.
Она уехала из Феникса неделю назад.
Fez ontem uma semana que deixou Phoenix.
На следующее утро она уехала в сопровождении двух монахинь из монастыря Мук Господних.
Partiu na manhã seguinte no ônibus das 10.20 Acompanhada por duas monjas do convento das Sete Dores.
Его приёмная дочь была нашей пациенткой, и она уехала сегодня вечером со своим дядей.
A enteada dele saiu esta noite aos cuidados do tio.
Нет, ее нет, она уехала.
Não, viajou. Volta no Natal.
Мы собирались пожениться, но подвернулась ей работа в Венгрии, она уехала.
Iamos casar-nos e ela arranjou emprego em Venda, foi-se embora.
Она уехала домой к дочери.
Voltou para casa, para a menina dela.
Должно быть, здесь тебе немного одиноко, я полагаю, если она уехала.
Suponho que se sentirá só... agora que ela está fora.
Ка... ак его там. Она уехала в Чикаго, потому что втюрилась в актера со шрамом.
Ela quer ir para Chicago porque adora aquele actor da cicatriz.
Она уехала и забыла нас.
Ela nunca voltou após ter partido.
Ваша жена, сэр? Она уехала?
A sua mulher foi para fora?
Но она уехала сегодня утром.
Voltou aqui? - Mas, ela saiu esta manhã.
К настоящему времени, все за то, чтобы она уехала, но она все еще не хочет продавать.
Agora, é quase tudo o que lhe resta, mas não vende à mesma.
Она уехала.
Ela desapareceu.
Сейчас она уехала на море.
Tenho muito que fazer. Incomoda-te a minha voz?
Она уехала в Декатюр.
Está em Decatur.
Я не видел её. Она уехала в Обань, чтобы продать дичь.
Deve ter ido a Aubagne vender a sua caça.
- Да, но она уехала.
- Sim, mas foi-se embora.
Она уехала туда, чтобы отомстить, но не знает, что единственная жертва этой мести она сама.
"Retirou-se para lá para se vingar. " Mas não imaginava que era a única vítima dessa vingança. "
Он хочет, чтобы она уехала.
- Estás enganado.
- Она уехала? - Да.
Ela já foi?
Долго пыталась накопить деньги, но ей это удалось, и она уехала.
Levou imenso tempo, mas conseguiu e foi-se.
Может быть, она просто уехала из города?
Será que ela não saiu da cidade?
- Ты узнал, куда она уехала? - Она? Ах, эта девушка.
Valha-me Deus, acabei por não ler o telegrama da Madge.
Джонни, она уехала с...
- Que te interessa isso?
Она уехала в Монтевидео.
Arranjou emprego a cantar num clube em Montevideu.
Похоронив мужа, она вышла замуж за другого и уехала в Курасики.
Depois de o marido morrer, casou com um senhor em Kurashiki.
Она уехала.
Está fora.
Ну... Она приехала, поздно ночью и сразу пошла спать, уехала рано на следующее утро.
Bem... ela chegou uma noite muito tarde, foi logo dormir e foi-se embora muito cedo no dia seguinte.
Да, этот парень говорит, что она провела лишь ночь. Утром уехала и все такое.
O jovem gerente do motel diz que ela passou lá a noite, partiu no dia seguinte, e pronto.
Послушай, раз уж ты здесь. Я позвонил насчет этой немки, но она уже уехала.
Já que aqui está, telefonei à pensão, a alemã foi-se embora, não a encontram.
Она так и не уехала в Тулузу.
Ela acabou por nunca ir a Toulouse.
Сейчас откроем окно, да... и телячья вырезка подаётся с розмарином... забавно, думал, что она уехала в Канадау... она очень вкусная и питательная, очень хорошая, честно говоря.
Já abro a janela. E as costeletas de vitela são feitas com rosemary ( rosmaninho )... Engraçado.
Она что, уехала на каникулы?
A operação ás amígdalas não é nada, nem para uma criança.
Она уехала отсюда ещё до твоего рождения.
Ela partiu daqui antes do teu nascimento.
Жаль, она так быстро уехала.
Ela fala muito rápido.
Она уже уехала, Ваше Величество.
Ela já partiu, Majestade.
Проводить как можно больше времени с Дайан пока она не уехала.
Passar tanto tempo quanto possível com a Diane antes de ela partir.
она уехала из города 19
уехала 98
она умрет 231
она умрёт 121
она убьет меня 53
она убьёт меня 17
она умирает 300
она уже ушла 60
она ужасна 107
она умерла 1294
уехала 98
она умрет 231
она умрёт 121
она убьет меня 53
она убьёт меня 17
она умирает 300
она уже ушла 60
она ужасна 107
она умерла 1294
она улыбается 63
она ушла 975
она устала 83
она уже дома 16
она уснула 58
она узнала 93
она умная 138
она умна 111
она умерла из 45
она утверждает 144
она ушла 975
она устала 83
она уже дома 16
она уснула 58
она узнала 93
она умная 138
она умна 111
она умерла из 45
она утверждает 144
она уже здесь 80
она утонула 49
она уходит 136
она уверена 73
она у меня 151
она у тебя 64
она удивительная 71
она убийца 49
она уже 53
она умерла при родах 22
она утонула 49
она уходит 136
она уверена 73
она у меня 151
она у тебя 64
она удивительная 71
она убийца 49
она уже 53
она умерла при родах 22