Она умерла из Çeviri Portekizce
89 parallel translation
Врачи сказали, что она умерла из-за пневмонии потому что она приключилась позднее, во время эпидемии гриппа.
Os médicos diagnosticaram pneumonia porque morreu meses depois durante uma epidemia.
- Она умерла из-за соседей.
- Ela morreu por causa dos vizinhos.
Они могут говорить, что это из-за желудочка но я знаю, что она умерла из-за разбитого сердца.
Eles que digam o que disserem, mas eu sei que ela morreu de desgosto amoroso.
Она умерла из-за взрыва исследовательского судна в глубоком космосе.
Ela morreu numa nave de exploração de longo alcance que explodiu.
Она умерла из-за меня.
Ela morreu por minha causa.
Она умерла из-за тебя.
Ela morreu por sua causa.
Она умерла из-за тебя!
Ela morreu por sua causa!
Моя жена, о которой Вы спрашивали до этого она умерла из-за меня.
A minha mulher, sobre a qual me perguntaste... Ela morreu por minha causa.
Я не хочу, чтобы она умерла из-за твоего упрямства.
Não quero que ela morra por seres teimoso.
Потому что я совершенно уверен, что она умерла из-за этой дыры в голове.
Porque estou quase certo de que foi o buraco na cabeça que a matou.
Она умерла не от неизлечимой болезни, она умерла из-за моей неспособности позаботится о ней и от плохого совета.
Portanto, ela não morreu por causa de uma doença terminal, mas morreu por causa da minha incapacidade de cuidar dela corretamente, e ela morreu por causa de mau aconcelhamento médico.
Она умерла из-за шампанского через несколько часов.
Ela morreu do champanhe horas mais tarde.
Нет, это было много лет спустя, но она умерла из-за того, что мы делали в ту ночь.
- Não, isso foi anos depois. Mas ela morreu devido ao que fizemos naquela noite.
Она умерла из-за тебя!
E depois, ela acabou morta por tua causa.
Она умерла из-за потери крови от колотых ран.
Sim. Ela sangrou até morrer com os ferimentos.
Это моя жена, посмотри на неё, она умерла из-за тебя.
Essa é a minha esposa, e está morta por tua culpa.
Я полагаю из-за того, что она умерла у него на руках.
Provavelmente, porque ela morreu nos braços dele.
Вот почему она умерла... Из-за меня... из-за того что я такой.
Por isso é que ela morreu, por causa de mim, de eu ser assim.
Она впала в кому, и умерла, не выходя из неё.
Ela entrou em coma e não mais recuperou.
Я уехал из города в тот день, когда она умерла.
Fiz-me à estrada no dia em que ela morreu.
Раз она умерла, какой смысл признаваться, что из-за нее он собирался бросить жену?
Uma vez que ela está morta, porquê admitir que ia deixar a mulher por ela?
И когда она умерла у него на руках, он впал в эмоциональную кому, из которой он не может пробудиться.
E quando ela morreu nos seus braços, ele cairia num coma emocional do qual nunca mais acordou...
Он сказал : "Она умерла для меня в тот момент, когда ушла из дома."
Disse : "Para mim, ela morreu no dia em que saiu de casa".
Она умерла. И ты выбрал одного из её врачей, чтобы убить его, ведь это вернуло бы всё обратно на свои места.
Ela morreu e você resolveu matar um dos médicos, porque isso resolveria tudo.
Он выгнал нас из дома, и она умерла на улице, как собака.
Pôs-nos na rua e ela morreu na rua, como um cão.
Она умерла, но восстает из тьмы.
Morrendo, é quando ela sobressai.
Она чуть не умерла из-за своей работы.
Ela quase morreu por causa daquele trabalho.
Ага, а потом она умерла спасая одну из ваших драгоценных печатей.
Sim, e depois morreu a salvar um dos vossos preciosos selos.
послушай, она умерла но она оставила после себя двух маленьких мальчиков и одним из тех мальчиков был ты
Ela morreu mas deixou dois rapazes. E um desses rapazes eras tu.
Некоторые из вас знают, я потерял свою мать от болезни Альцгеймера... за годы до того, как она умерла.
Como alguns sabem, perdi a minha mãe devido ao Alzheimer anos antes de ela ter morrido.
Я.. я знаю, это звучит как что-то из романа Балдаччи или вроде того, но... Трейси умерла, а сейчас она жива.
Sei que isto parece uma coisa saída de um romance do Baldacci, mas... a Tracy estava morta, e agora está viva, portanto... preciso mesmo da tua ajuda, Mark.
Возможно, когда она умерла... Женщина доисторического периода... Она выбыла из потомственной линии, к которой ты принадлежишь.
Talvez quando ela morreu... uma mulher pré-histórica selou a linha de humanos aos quais tu pertences.
Раньше моим идеалом была Кенди, из клуба, но она умерла от передозировки.
O meu antigo exemplo era a Candi, do clube, mas teve uma overdose.
Она провела три дня в реанимации Но в конечном итоге умерла из-за черепно-мозговой травмы.
Sobreviveu durante 3 dias com suporte de vida mas eventualmente morreu por lesões cerebrais.
Даже при том, что я совершенно уверен, что он умерла из-за пули, во время смерти она была накачана метамфетамином.
Embora eu tenha a certeza que foi uma bala que a matou, ela estava bem alta com extasy no hora da morte.
Да, но ребра зажили на момент ее смерти. - Значит она умерла не из-за этого?
Sim, mas as costelas estavam a sarar no momento da morte.
Она думает, что твоя подруга, та, которая умерла, могла дать тебе или одной из твоих подруг ключ.
Ela acha que a tua amiga, aquela que morreu, te deu uma chave a ti ou a uma das outras.
Она купила её, и это была её самая любимая вещь, а потом она умерла, чашка попала к её внукам, им она не нравилась, они её продали и купили себе Xbox или Wii или мебель из Икеи.
E ela comprou-a e foi a sua coisa favorita no mundo inteiro, e então ela morreu, deu-a aos netos, eles detestaram-na, venderam-na, depois compraram uma'Xbox'ou uma'Wii'ou um roupeiro de montar do Ikea.
Я знаю, что это избито, но... Я думаю, что она умерла от разбитого сердца из-за этого поцелуя.
Sei que é um lugar-comum, mas acho que ela morreu de desgosto por causa daquele beijo.
Медики из скорой думали, что она умерла, но прощупали пульс.
O paramédico ia declarar óbito, mas encontrou pulso.
- Нет, но она умерла, из-за того, что мы сделали в тот вечер.
Não. Ela morreu pelo que fizemos naquela noite.
Но это не только из-за того, что Рейчел умерла, или того, как она умерла.
Mas não é só porque a Rachel morreu, ou como morreu.
Поскольку я не знаю, когда именно она умерла : днем или ночью, и поскольку я уже дала вам понять, что не слышала ничего необычного, доносящегося из ее квартиры, то я рискну предположить, что мы с вами переходим к пустой... хм... болтовне?
Como não sei quando ela morreu, de dia ou de noite, e como já deixei claro que não ouvi nada de estranho que viesse do apartamento dela, arrisco-me a dizer que estamos a entrar numa fase de...
Она была вся в грязи. Едва не умерла от холода. Все кричала, что какой то парень ворвался к ней, вытащил ее из постели, и бросил в какую то яму в лесу.
Estava coberta de lama, praticamente congelada, gritava que um tipo a tinha arrancado da cama e atirado para um buraco algures na mata.
Она была и моей матерью тоже. Мама умерла... Умерла из-за тебя.
- A Mãe morreu por tua causa.
Она умерла до того как я родился Но я до сих пор слушаю ее записи из "Снегурочки"
Ela morreu antes de eu nascer, mas eu ainda ouço as gravações dela da Donzela de Neve.
И мне до сих пор больно из-за того, что она умерла.
E ainda dói ela ter partido.
Я проверила реестры арестократии всех особ королевских кровей в Западной Европе и наиболее подходящей из тех, что я нашла, была Леди Александрия Лиссабонская, но она умерла 50 лет назад в португальском госпитале для душевнобольных.
Já passei por tantos registos da realeza na Europa Ocidental, e a única coisa que encontrei foi Lady Alexandria de Lisboa, mas ela morreu há 50 anos num hospício português.
А на той же неделе, она умерла от кровоизлияния в мозг из-за побоев своего отца.
E, na mesma semana, morreu de hemorragia cerebral por uma surra que ele lhe deu.
Папа не выходит из комнаты с тех пор, как она умерла.
O pai não consegue sair do quarto desde que ela morreu.
Она умерла из-за меня.
Aí vem ele. Não empurre.
она умерла 1294
она умерла при родах 22
она умерла в 19
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
она умерла при родах 22
она умерла в 19
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините за выражение 32
извините его 19
извинение 44
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините за выражение 32
извините его 19
извинение 44