Отличие Çeviri Portekizce
1,737 parallel translation
В отличие от той же гимнастерки выпущенной для Звездного Флота?
Em vez de usar a farda de sempre?
В отличие от него, ты - хороший человек и ничего ему не должен.
Tu és bom, apesar dele.
У Трэвиса тоже есть Тёмный Попутчик, но в отличие от моего он ходит, говорит и дышит, и зовут его профессор Геллар.
O Travis tem o seu próprio passageiro sombrio, mas ao contrário do meu, o dele anda, fala e respira e chama-se Professor Gellar.
В отличие от Джованни - он такой тусклый.
Ao contrário do Giovanni. Muito maçante.
может, повлиял возраст обладателя этих костей, в отличие от остальных?
Poderia ser a idade desses ossos em comparação com os outros?
В чем отличие? ( дословн. иврит )
"Ma Nishtanah"?
По крайней мере, там в ней хотя бы чувствуется вкус колбасы, в отличие от третьей.
Tem certo sabor a salsicha diferente da número 3...
В отличие от Вас
Ao contrário de si.
То, что он не допускает утечки нитроглицерина, в отличие от динамита.
Significa que não vaza nitroglicerina como a dinamite.
Да, но в отличие от него, я пытаюсь вылечиться.
Mas eu estou a procurar ajuda.
Он проиграл, сэр? В отличие от Вас - Вы выиграли?
Ele acabou de perder, e o senhor de ganhar?
В отличие от твоего отца, я человек, который держит слово.
Diferente do teu pai, eu cumpro a minha palavra. Vamos.
Мне дома разговаривать не с кем, в отличие от тебя.
Eu não tenho casa para voltar. Tu tens.
И невинная, в отличие от ее матери.
E inocente, ao contrário da mãe.
В отличие от тебя.
Serei justo, ao contrário de ti.
В отличие от некоторых жалобщиков, мне даже нравятся ночные бдения.
Gosto destas noitadas, em que alguns escolhem queixarem-se disso.
То есть, ты.. ты всегда делала что-то неожиданное, в отличие от меня.
Fazias sempre o inesperado, ao contrário de mim.
И в отличие от некоторых моих знакомых, Луис не начинает и не заканчивает свою речь цитатами из "Top Gun".
E, ao contrário de gente que conheço, as referências do Louis não começam e acabam com "Ases Indomáveis".
Но в отличие от тебя, я не выхожу за первого же, кто меня попросит.
Mas ao contrário de ti, não caso com a primeira pessoa que me pergunta.
В отличие от Джейсона... Он только что получил место шеф-повара в ресторане в Портленде.
Ao contrário do Jason, que arranjou um grande emprego como chef no Beast em Portland.
У тебя нет этого гена, в отличие от меня.
Não tens o gene dos esquemas como eu tenho.
Мои друзья в Мидвэйл абсолютно не зацикливаются на прошлом, в отличие от меня.
Os meus amigos em Midvale não são tão ligados ao passado, diferente de mim.
Мне не надо помогать, в отличие от него, я знаю правду.
É ele que precisa de ajuda, porque ele não sabe.
В отличие от всех твоих друзей... Для меня очень важно, чтобы ты не оказалась на страницах желтой прессы или на одной из вечеринок в джакузи Пи Дидди.
Contrariamente às tuas amigas, é importante para mim que tu não acabes nas primeiras páginas das revistas cor de rosa.
В отличие от тебя, сверкающей своим новым значком каждому Тому, Дику или Джо, кому охота взглянуть, я продолжаю делать свою работу.
Ao contrário de ti, que andas a mostrar o teu novo crachá a todo Tom, Dick, e Joe Friday que está disposto a ver, eu tenho estado a fazer o meu trabalho.
В отличие от предыдущих мест похищения, здесь поблизости нет остановок.
Em relação aos outros locais de rapto, este não é perto de nenhum transporte público.
Да, потому что я не дурак, в отличие от тебя.
Sim, porque não sou parvo, como tu.
У этого человека есть жена и ребёнок, у которого, в отличие от меня, есть отец, и я ему помогу.
Esse homem tem esposa e filho, que, diferente de mim, ainda tem um pai. - Então, vou ajudá-lo.
В отличие от нью-йоркской докторши, ежедневной занозы в моей заднице.
Diferente de uma certa médica de Nova York, que é um calo diário no meu sapato.
— Да. Если тебя интересует настоящая блондинка, идеальная улыбка, хорошо поставленный голос, в отличие от меня.
Só se tu gostas de cabelos loiros, sorriso perfeito e voz perfeita coisa que eu não gosto.
Мне нравится танцевать, в отличие от некоторых.
Eu gosto de dançar, ao contrário de certas pessoas.
В отличие от тебя, Мелисса, я себя люблю.
Ao contrário de ti, gosto de mim.
Нет, но в отличие от Кэсси, на стенку не лезу.
Não, mas ao contrário da Cassie, não estou a passar-me.
Я, в отличие от них, должен сразу все забыть?
A minha misericórdia vem mais fácil do que a deles?
Шар распланировала все мое время, целовать задницы голосующим, и честно говоря, я не совсем умею общаться с людьми, в отличие от Саттон.
A Char pôs-me de um lado para o outro, a seduzir os eleitores, e, para ser franca, não sou lá muito sociável, não como a Sutton.
Но, в отличие от того, что вокруг нас, сами люди меняются.
Mas ao contrário de tudo por aqui, as pessoas mudam.
Мы знаем, как найти зло, и знаем, что с ним делать, когда найдём. В отличие от вас.
Sabemos como enfrentar o mal e sabemos o que fazer quando o encontrarmos, ao contrário de ti.
Но потом ты выйдешь, и в отличие от тебя у меня есть друзья на воле.
Mas vais sair, e, ao contrário de ti, tenho amigos lá fora.
Ну, если вы действительно хотите отблагодарить меня... мое отделение на самом деле не совсем отделение. Мой босс сказал, что у него нет денег. в отличие... от вас.
Bem, se realmente me quer agradecer o meu departamento, não é bem um departamento, porque o meu chefe diz que não tem dinheiro o que contrasta bem... consigo.
В отличие от электронов, люди не могут находиться одновременно в двух местах. Физические законы квантовой механики.
Diferente de electrões, não podemos estar em dois lugares ao mesmo tempo.
Зато я могу сказать, некоторые из детей не справлялись с лечением в отличие от тебя.
Mas posso dizer que... algumas das crianças não lidaram com os tratamentos tão bem como tu lidaste.
Потому что в отличие от тебя, я знаю что происходит, когда отнимаешь жизнь.
Porque ao contrário de ti... eu sei o que acontece quando se tira uma vida.
В отличие от нас.
Não é como nós.
И вы так хорошо притворяетесь, что никто не сможет догадаться, что между вами ничего нет, в отличие, в отличие от нас с Джеммой.
E és tão boa a fingir, que ninguém sequer reparou que não gostas dele, tal como eu e a Gemma.
Главное отличие, что Симмсу удалось убежать из его машины перед тем как он встретил свою смерть.
A principal diferença é que Simms conseguiu fugir para o carro antes de morrer.
В отличие от тебя, видимо.
Eu só... Eu gostaria que tivesse significado algo para ti, também.
Я, в отличие от тебя, не забываю что я женат, и о том, какие обязанности из этого вытекают.
Sou diferente de ti, eu sei que sou casado e isso traz-me certas obrigações.
В отличие от ее матери.
- Ao contrário da mãe.
В отличие от твоей прически, Хамфри.
Ao contrário do teu cabelo, Humphrey.
И мне это - понятно, в отличие от тебя. Морган..
- Morgan...
Ты знаешь, в отличие от некоторых парней, я не собираюсь ждать пока ты решишь достаточно ли я хорош или нет, чтобы рассказать людям. Хорошо, что если и так?
- E se quisesse?
отлично 43634
отличная работа 2545
отлично сказано 122
отлично выглядишь 683
отличное 85
отличное фото 16
отличная песня 42
отличное место 145
отлично сделано 39
отлично получилось 63
отличная работа 2545
отлично сказано 122
отлично выглядишь 683
отличное 85
отличное фото 16
отличная песня 42
отличное место 145
отлично сделано 39
отлично получилось 63
отлично выглядите 60
отличное предложение 29
отлично сработано 271
отлично справились 28
отличное начало 48
отличное решение 27
отличная вечеринка 137
отличная идея 1406
отлично сыграно 76
отлично получается 30
отличное предложение 29
отлично сработано 271
отлично справились 28
отличное начало 48
отличное решение 27
отличная вечеринка 137
отличная идея 1406
отлично сыграно 76
отлично получается 30