Отпустить Çeviri Portekizce
2,418 parallel translation
Так... мне отпустить Падилью?
Então... quer que liberte o Padilla?
И тогда я решила, что должна отпустить одного из них.
E, foi aí que decidi que tinha que deixar um deles ir.
Отпустить её навсегда.
Deixá-la ir para sempre.
Но не столько сложно принять изменения.... сколько отпустить целую жизнь.
Mas, por mais difíceis que essas mudanças sejam, deixar o trabalho de uma vida não é fácil.
- Только ты мог отпустить его.
- É culpa sua. - Foi você que o expôs.
Я осознаю риск, но я уже уговорил её, отпустить маленькую девочку и её мать.
Estou ciente dos riscos, mas consegui que ela desistisse da menina e da mãe.
Эй, Саймон, ты уверен, что это хорошая идея отпустить уточек в дикую природу?
Simon, é uma boa ideia libertar os patos na natureza?
А сейчас, если вы хотите спасти человеку жизнь, вам необходимо отпустить Дешамбо.
Mas, agora, se quer salvar a vida deste rapaz, precisa de libertar a Dechambou.
Так что Паттерсон... пришлось меня отпустить.
Sendo assim, a Patterson tinha que me libertar.
Мы ведь должны его отпустить?
Temos que libertá-lo, não é?
Тебе нужно было отпустить ту Эбигейл.
Precisava de deixar a Abigail para trás.
И если он так поступит, нам придется его отпустить.
E então, temos que deixa-lo ir.
По закону, у нас 48 часов на поиски этих улик, иначе мы должны будем его отпустить.
Por lei, temos 48 horas para encontrarmos provas, ou teremos que o libertar.
Пожалуйста, можете отпустить всех остальных?
Pode por favor, deixar irem todos embora?
Ладно, вы можете хотя бы отпустить домой Хичкока?
Bem, pode pelo menos mandar o Hitchcock para casa?
Я должен отпустить то, что тянет меня назад... тебя.
Abdicando da coisa que mo impede de fazer... tu.
Вам лучше меня отпустить.
Deveriam deixar-me ir embora.
Почему бы не отпустить ее?
Porque não a deixamos ir?
Мы не можем его арестовать и не можем отпустить.
Não podemos prendê-lo e não podemos soltá-lo.
Почему ты не можешь просто отпустить? Может я просто не рассматривала этот выход.
Talvez eu não seja assim.
я не готов тебя отпустить
Não estou pronto para te deixar partir.
Мы не можем отпустить его обратно.
Não o podemos deixar voltar.
Можешь отпустить их.
Solta-os.
Хорошо, сделаем, но ты должен будешь отпустить заложников.
Posso conseguir isso, mas precisas de libertar os reféns.
Ты должен отпустить раненого заложника.
Precisas de soltar a refém ferida.
Я не могу отпустить газ.
- Não posso soltar o acelerador.
Можем всё обсудить, но вы должны отпустить Саманту. Ну же, она ведь ваша дочь.
Podemos resolver isto, mas solte a Samantha.
Теперь выбор за мной, и я выбираю отпустить тебя.
Agora escolho eu. E escolho deixar-te ir.
Но тогда тебе нужно будет отпустить всех остальных.
Mas, você tem que deixar estas pessoas saírem.
Потому что ты боялась что он будет давить на тебя, принять предложение Томаса, а ты еще не готова отпустить Франсиса?
Porque estais com medo que ele vos pressione a aceitar o Tomás, e não estais preparada para desistir do Francisco? Podeis admiti-lo, Maria.
Даже, если это значит отпустить тебя к другому...
Mesmo se isso significar libertar-vos para outro.
- Ты должен отпустить ее.
- Tem de a soltar.
Тебе следует отпустить ее до того, как придут мои люди и заставят тебя сделать это.
Tens que deixá-la ir... antes que o meu pessoal venha e te force a fazê-lo.
Он говорит, что мы должны предъявить обвинение его клиенту или отпустить его.
Disse que temos de acusar ou libertar o cliente dele.
Если вы любите своего сына, вы должны отпустить его, отправить его в безопасное место.
Se amas o teu filho, deves deixá-lo ir.
Я попросила отпустить тебя на 24 часа.
Consegui-te uma licença de 24 horas.
Рассказать эту историю значит отпустить тебя, а я не хочу этого делать.
Contar essa história significaria abdicar de ti e não estou disposta a perder-te.
У нас 48 часов чтобы предъявить обвинение или отпустить его.
Temos 48 horas para acusá-lo ou libertá-lo.
Если ты не предъявишь моему клиенту обвинения к завтрашнему дню, ты должен будешь отпустить его.
Se não o acusar até amanhã, vai ter de deixá-lo ir.
Если мы предъявим рядовому Клиффу обвинения в ДТП, то нам надо будет отпустить сержанта Данна.
Se o acusarmos por atropelamento, temos de libertar o Sargento Dunne.
- Возможно. Это означает, что мы можем отпустить наших уважаемых партнеров, директор?
- Quer dizer que podemos libertar os nossos parceiros corporativos, Director?
Вы должны отпустить меня!
Tem de deixar-me sair!
Вы должны отпустить меня.
Têm que deixar-me ir.
Я должна была отпустить ее.
Sra. Weston.
Таннер, ты должен её отпустить.
Tanner, precisa largá-la.
Собирались их отпустить, как только вывезут деньги из страны.
Quando o dinheiro estivesse fora do país, iriam libertá-los.
Ты должен её отпустить.
Tens que a deixar ir.
Никто не знает причину, почему вы получили плохую, плохую репутацию собираетесь отпустить голову вниз и кричать тебе досталась горькая, горькая доля горькая, горькая доля тебе досталась горькая, горькая доля Тебя не должно здесь быть.
Não devias estar aqui.
Придётся её отпустить.
Temos que deixa-la ir.
Я не могу отпустить её.
Não posso soltá-la.
Но вы должны отпустить меня, хорошо?
Mas têm que deixar-me ir agora.
отпустить тебя 17
отпустить его 26
отпуск 140
отпусти ее 501
отпусти её 463
отпусти меня 1910
отпусти 1884
отпустите её 181
отпустите ее 136
отпускаю 22
отпустить его 26
отпуск 140
отпусти ее 501
отпусти её 463
отпусти меня 1910
отпусти 1884
отпустите её 181
отпустите ее 136
отпускаю 22
отпускай 106
отпустил 23
отпустите 780
отпустите нас 67
отпустили 24
отпустите меня 1421
отпустим 18
отпусти его 1085
отпускайте 20
отпустите его 544
отпустил 23
отпустите 780
отпустите нас 67
отпустили 24
отпустите меня 1421
отпустим 18
отпусти его 1085
отпускайте 20
отпустите его 544
отпусти это 48
отпусти их 116
отпусти мою руку 62
отпусти руку 22
отпустите их 82
отпусти нас 58
отпустим его 16
отпусти девушку 31
отпусти их 116
отпусти мою руку 62
отпусти руку 22
отпустите их 82
отпусти нас 58
отпустим его 16
отпусти девушку 31