Перёд Çeviri Portekizce
27,365 parallel translation
Скромник приходил на 16-00, и он любит говорить о текущих событиях перед сеансом.
O Dengoso teve consulta às quatro. E ele gosta de falar da actualidade antes dos assuntos dele.
Перед нами два парня в костюмах.
Os dois de fato à nossa frente.
Они не покинули тебя, даже перед лицом смерти.
Eles não te abandonaram mesmo perante a morte.
Вздрогнем. Снять перед живой аудиторией в студии.
Você está na plateia ao vivo.
" И хотя акционеры восхищаются финансовыми перспективами такого устройства, неравнодушные граждане могут только оплакивать постыдное разжигание страха перед иммигрантами.
"Embora os accionistas possam apreciar " o potencial lucrativo de tal dispositivo, " não há muito mais que um cidadão preocupado possa fazer,
Вы видите перед собой дверь.
Vê uma porta à sua frente.
Ты видишь только то, что находится перед тобой.
Só estás a ver o que está à tua frente.
Ты сказал Дарлин, перед тем как мы начали это дело, нам надо пройти весь путь.
Disseste à Darlene que tínhamos de ir até ao fim.
Вы просто сидели перед экраном, смотрели на белый шум.
Quem inventou? Só viam estática.
Мне надоело выступать перед мамой в гостиной.
Estou farta de atuar na sala para a mãe.
Мы просто люди, которые потеряли своих близких, и, перед тем, как передать тебя правосудию, мы хотим знать, что ты сделал и почему.
Somos apenas pessoas que perderam pessoas, e antes que vás para o sistema, queremos saber o que fizeste e porque é que fizeste.
— Почему ты позволил мне выставить себя идиоткой перед всем отделом?
Lamento pelo Dennis. Deixaste-me humilhar-lhe à frente do departamento.
Почему мы должны оправдываться перед ним?
" Este homem matou a Angela Benton.
— Я заметила, что Вы сказали, что отключились, но Вы успели перед этим добраться до постели? — Думаю, да.
Sheri, o Ruben era pessoa de fazer a cama de manhã?
— Ну, и куда ты собралась? — Извинюсь перед Минти.
Mas não o vejo a fazer algo de mal.
У меня всё время перед глазами твоё лицо.
O Jacob Appley era meu doente.
Я трепетал перед ним из-за того, что он делал.
- Desculpe.
Вроде : "Я трепетал перед ним из-за того, что он делал".
Que mais poderia ser? Cuidado.
Может, мы с ним можем пропустить по пиву перед полетом.
Talvez eu e ele possamos ir beber umas cervejas antes dos voos.
Я не опозорю тебя перед твоим парнем. Он не мой парень.
Não te vou envergonhar diante do teu namorado.
Секта - это как семья. Многие люди растут в семьях, далеких от идеала, и они уязвимы перед подобиями семей, которые предлагают секты.
Muitas pessoas crescem com relações familiares imperfeitas, tornando-as vulneráveis às famílias substitutas que as seitas oferecem.
И да, Харви, не хотелось бы предстать перед комиссией в этой одежде. Принеси мне что-нибудь приличное.
Harvey, não quero aparecer à frente da comissão de condicional com isto, por isso traga-me algo bonito para vestir.
И поверьте, вам не захочется лгать на трибуне перед присяжными и отвечать на мои вопросы.
E acredita em mim, não queres estar na barra de testemunhas, a mentir a um júri e a enfrentar-me.
Я видела его у лифтов перед уходом.
Vi-o antes de ele sair.
Не такое я хочу слышать перед уходом.
Não é o que quero ouvir ao sair.
Я заговорил тогда о конкурентах, потому что не хотел говорить перед Харви.
Eu disse aquelas coisas sobre sermos rivais porque não queria dizer isto diante do Harvey.
Я хотела встретиться с тобой перед отъездом.
Queria falar contigo antes de partires para Chicago.
Посмотри мне в глаза и скажи, что ты не принял это решение перед тем, как попросил вытащить его оттуда.
Então, diz-me que não fizeste essa escolha antes de me pedir que o libertasse.
Ей не нужно ему звонить, потому что он стоит перед тобой.
Ela não tem de ligar ao Sean Cahill, porque ele está na tua frente.
Во мне он тоже есть. Поэтому я могу трясти этим перед всей охраной, и мне за это ничего не будет.
E por isso posso tirar isto em frente a qualquer guarda e sei que não vou ter problemas.
Каждое утро я просыпаюсь и напоминаю себе не сказать чего-то не того не тому человеку, и каждую ночь перед сном я думаю,
E todas as manhãs, levanto-me e relembro-me de não dizer a coisa errada à pessoa errada. E todas as noites, vou para a cama e penso outro dia em que não o fiz.
И поцеловать жену перед сном.
De beijar a minha esposa.
Я упускаю тысячу шансов обнять детей по утрам и поцеловать жену перед сном.
Estou a perder mil hipóteses de abraçar os meus filhos de manhã e dar um beijo de boa noite à minha mulher.
Потому что эта чертовка скрылась перед самым судом.
Porque o raio da mulher desapareceu antes do meu julgamento.
Прабабушка Литт перед тем камином пряла шерсть.
A bisavó Litt costumava fazer lã ali mesmo à beira da lareira.
Если у вас есть больной родственник, который должен поправиться перед поездкой, мы можем попросить суд об отсрочке, и они должны ее дать.
Se tiver um familiar doente, que precise de tempo para melhorar para a viagem, podemos pedir um adiamento ao tribunal e eles serão obrigados a aceitar. A mulher que me criou.
И следующие 2 года некому будет целовать детей перед сном.
Ninguém beijará os meus filhos à noite durante dois anos.
Тогда ты знаешь, что у меня еще 10 дел перед уходом.
- Então sabes que tenho dez coisas para fazer antes de sair. - Vou deixar-te em paz.
Потому что я позвонил Джилл сразу, как вышел из карцера, чтобы всё ей рассказать, но перед этим...
Porque me deixaram sair da solitária e eu liguei à Jill. Ia contar-lhe tudo. Mas antes de o poder fazer, ela disse-me que foi acusada.
Она сама сказала, перед тем, как потеряла сознание.
Ela disse que era, sabe, antes de desmaiar.
Ты и правда хочешь предстать перед присяжными, не рассказав своей версии событий?
Queres mesmo voltar para a frente de um Juiz sem nos dizeres a tua versão disto?
Я хочу видеть каждую букву, перед тем как ты нажмешь отправить.
Quero ver cada letra antes de enviares.
Я спросил, все ли с ним в порядке, а он ответил, что это всего лишь стресс перед судом, который начнётся завтра.
Perguntei-lhe se estava bem e ele disse que sim que era só o stress por causa do julgamento no dia a seguir.
Я позвонил Денни, он стоял перед входной дверью в тренажёрный зал. Но Тариг, должно быть, ушёл через заднюю дверь со стороны ванны.
Liguei ao Danny, que está na porta da frente do ginásio, mas o Tariq deve ter escapado pela porta de trás no quarto de banho.
Перед судьёй, присяжными, перед нами.
Na frente de um juiz, na frente de um júri, na nossa frente.
- Ладно, но она у тебя должна быть перед уходом.
Está bem. Sabes que devias ter uma antes de saíres, não sabes?
- У меня перед глазами таланта на миллиард баксов, и каждый из них ждет звонка.
Estou a ver milhões em talento e todos esperam que o telefone toque.
Хочу, чтобы ты выглядел бодрячком, когда предстанешь перед Далласом.
Quero que estejas fresco, quando Dallas te vir.
Видок у тебя не как перед поездкой в Диснейленд.
Não vens com cara de quem vai à Disneyworld.
Я даже не заслуживаю того, чтобы выступать здесь перед вами.
Eu nem mereço estar aqui a falar com vocês.
Инвентаризация перед внедрением?
Um inventário antes da missão?
перед 162
передавай привет 35
передай ей привет 21
передай 372
передать 23
передумал 91
передавай ей привет 30
перед тем как 30
перед вами 109
перед кем 31
передавай привет 35
передай ей привет 21
передай 372
передать 23
передумал 91
передавай ей привет 30
перед тем как 30
перед вами 109
перед кем 31
перед нами 34
перед тем 1867
передавай ему привет 25
передо мной 76
передам 297
передай ей 129
передай мне 25
передача 61
передай ему 260
перед тобой 69
перед тем 1867
передавай ему привет 25
передо мной 76
передам 297
передай ей 129
передай мне 25
передача 61
передай ему 260
перед тобой 69
передайте 250
передай маме 26
передумала 46
передозировка 77
перед тем как уйти 38
передатчик 79
перед этим 52
передавай 41
передайте ему 180
передайте ей 93
передай маме 26
передумала 46
передозировка 77
перед тем как уйти 38
передатчик 79
перед этим 52
передавай 41
передайте ему 180
передайте ей 93