Подумала Çeviri Portekizce
7,185 parallel translation
А ты хорошо подумала?
Pensaste bem nisto?
Просто когда люди меня видят, всем неловко... я хотела там посидеть, пока вы не уйдете, но вы начали говорить обо мне, и я подумала, что вы захотите знать, что я была...
É que as pessoas ficam constrangidas quando me vêem... Então ia ficar aqui até saírem... Mas começaram a falar sobre mim...
Я тут подумала, а посетит ли президент церемонию принятия присяги его жены.
Estou curiosa em saber se o Presidente vai comparecer... Hoje ao juramento da esposa, Senadora Grant.
Подумала, что ты проголодался.
Pensei que tivesses fome.
А потом я подумала, почему бы не попробовать подражать его жене?
Mas depois pensei porque não usar o afecto da esposa dele.
Я очень хорошо подумала.
Pensei muito nisto.
Не подумала бы, что вам нужна молитва, после исполнения работы.
Não imaginaria que conjugas a oração com a tua arte.
Со мной никто больше не общался... Я подумала, что это мой контакт.
E, como mais ninguém me procurou, pensei que era o meu contacto.
Подумала, посижу здесь и посмотрю как идут дела.
Pensei em sentar-me e ver como vais.
И когда узнала, подумала, может, это все, ради чего я была здесь.
E quando o fiz, pensei que só para isso que eu estava aqui.
Подумала, он что-то может рассказать о второй бомбе.
Pensei que ele podia saber alguma coisa sobre a segunda bomba.
Может, я подумала, что это на него похоже.
Talvez eu tenha pensado que era quase igual.
Ты хотя бы подумала о том как это заденет меня?
Pensaste ao menos em como isso me afectaria?
Я подумала, что последние новости о сливе информации, скандал вокруг Терри Колби, его участие в сокрытии утечки химических отходов...
Pensei que com as notícias da fuga de dados, o escândalo do Terry Colby, ele esconde fuga de resíduos.
Я подумала это из-за того, чего ты добился прошлой ночью.
'Que alguma coisa tinha sido conquistada ontem à noite'.
Я закончила помогать Дейзи. И так как ты закончил помогать Бобби и Мэй, я подумала, может теперь мы проверим симуляцию.
Já acabei de ajudar a Daisy e, como tu também já acabaste de ajudar a Bobbi e a May... pensei que poderíamos dar uma vista d'olhos à simulação.
Я подумала, может, ты созрел для разговора.
Pensei que quisesses falar.
Она была расстроена, но я подумала, что она...
Estava chateada, mas pensei que...
Еле удержалась, но подумала, что это будет неприлично.
Quase não o fiz, mas, achei que seria indelicado.
Всё хорошо? — Я вот что подумала.
Está tudo bem?
( ЖЕН ) Я подумала, что последний раз я была на свидании, когда мне было 20
Penso que a última vez que estive num encontro, tinha 20 anos.
Я не подумала.
Não estava a pensar.
И я тогда подумала : "Вот бы однажды разделить всё это с собственной дочкой".
E lembro-me de pensar : "Mal posso esperar para um dia partilhar isto com uma filha minha".
Так что, я подумала... Мы могли бы просто поговорить и пообедать, как в старые добрые времена.
Pensei que... podíamos falar e almoçar, como nos velhos tempos.
Я подумала, что тебе это может понравиться.
Pensei que gostarias de o ver.
Я подумала, что тебе понадобится друг.
Achei que precisarias de uma amiga.
Я подумала о твоих словах, что ты не смог бы сбежать, пока не получил бы кое-какие ответы. И поняла, что сама не смогу сбежать... пока не заставлю Темную заплатить.
Pensei no que disseste sobre não poderes sair sem respostas e percebi que também não iria embora sem antes fazer a Negra pagar.
Я лишь хотела, чтобы ты подумала, что я это сделала.
Só queria que pensasses que sim.
Я подёргала за ниточки, подумала, что это наш шанс поработать вместе.
Vi que nos daria a oportunidade de trabalhar juntos.
Да, ну, как-то не подумала.
Não de momento.
Я подумала, как только она научится ходить Я буду учить ее карате.
Eu estava a pensar, quando ela puder caminhar, posso ensinar-lhe karatê.
Да. Я тоже об этом подумала, так что вернулась вот к чему.
Pensei o mesmo, então voltei a isto.
Но потом, я подумала о его новой жизни, новой семье, его детях.
Mas depois penso na nova vida dele, na sua nova família, no seu filho.
Он был указан на половине документов Невинса, так что я подумала...
Estava em todos os documentos do Nevins, - por isso pensei...
Если бы я знала, что у моего отца есть счёт в швейцарском банке, я бы подумала о его обналичивании.
Só estou a dizer que se eu soubesse de alguma conta num banco suíço em nome do meu pai, consideraria em retirar.
Да, я подумала над твоим предложением, и пришла сказать, чтобы ты катилась к чертям.
Pensei na tua oferta e vim dizer-te que podes ir para o inferno.
Я не хочу вмешиваться, но подумала, что было бы неплохо поработать с самым талантливым, кропотливым и уважаемым партнером нашей фирмы.
Rachel, em que posso ser útil? Soube o que aconteceu com a Esther e vim perguntar se posso ajudar.
менно, эту ленту, которую я ношу только потому что Джозефин так делала, я подумала, что если я буду больше похожа на неё, тогда... тогда может быть они начнут уважать меня.
- Este lenço. Só o usei porque a Josephine também o usou. E eu pensei que, se fosse mais como ela, então...
Я подумала, что если я уйду сейчас, то я могла бы вернуться к обеду.
Se sair agora, devo chegar a tempo do jantar.
Я подумала, может они пригодятся.
Pensei que poderia ser útil.
Анализатору ДНК нужно время так что я подумала о маргарите пока мы ждем.
O sequenciador de ADN vai demorar um pouco, estive a pensar em Margaritas enquanto esperamos.
Не подумала, что будут неприятности?
Não achas que talvez cause alguns problemas?
Просто подумала, что сегодня ночью мы должны быть вместе.
Achei que devíamos estar juntos esta noite.
Я подумала... вдруг он спрашивал обо мне или... хотел узнать, где я.
Estava a pensar se ele teria perguntado por mim ou... Se queria saber onde eu estava.
Он не сказала. Но я подумала, что ты должна знать.
Ele não disse, mas achei que devia saber.
Подумала, что могу облегчить тебе задачу.
Pensei em facilitar para ti.
Я не могла решить, в какой ресторан идти и подумала, что мы можем справиться сами.
Não decidi a que restaurante ir, portanto pensei em criarmos o nosso.
Никогда бы не подумала, что поездка в компании двух настолько подтянутых парней может быть настолько утомительной.
Não pensaria que uma viagem com dois rapazes tão giros poderia ser um tédio.
Ну, я вроде как уже подумала о магии сегодня.
Eu já estou a preocupar-me com a magia agora.
Что, ты бы подумала, что это странно Пытаться связаться с моей невестой которая уже давно мертва.
Quê, não terias achado estranho eu andar a tentar contactar a minha noiva que está morta há meses?
Подумала, может пригодиться.
- Pensei que poderia ajudar.
подумай еще раз 67
подумай ещё раз 35
подумай ещё 20
подумай еще 19
подумаю 96
подумай 1602
подумал 1391
подумайте еще раз 23
подумаешь 773
подумать 106
подумай ещё раз 35
подумай ещё 20
подумай еще 19
подумаю 96
подумай 1602
подумал 1391
подумайте еще раз 23
подумаешь 773
подумать 106
подумай хорошо 19
подумай о чем 29
подумай об этом 1170
подумать о том 17
подумали 138
подумай как следует 38
подумай сам 82
подумай сама 42
подумать только 658
подумай над этим 123
подумай о чем 29
подумай об этом 1170
подумать о том 17
подумали 138
подумай как следует 38
подумай сам 82
подумай сама 42
подумать только 658
подумай над этим 123
подумайте 622
подумай обо мне 26
подумай вот о чем 25
подумают 46
подумай о себе 23
подумай головой 30
подумав 35
подумайте сами 37
подумал я 38
подумайте о том 90
подумай обо мне 26
подумай вот о чем 25
подумают 46
подумай о себе 23
подумай головой 30
подумав 35
подумайте сами 37
подумал я 38
подумайте о том 90