Совсем как ты Çeviri Portekizce
351 parallel translation
Совсем как ты.
Queres dizer como tu.
Он записал "Печальную малышку", "Совсем как ты" и "Я увижу тебя в своих снах".
ele gravou "Melancholy Baby, Exactly Like You" e... e I'll See You in My Dreams ".
Он появился здесь совсем как ты, сказал, что хочет учиться колдовству.
O Haku apareceu um dia, tal como tu. Disse que queria aprender magia.
Совсем не такие, как те, которых ты видишь в зоопарке
Não é como aqueles que se vêm Agarrados às barras do zoo
Знаешь, ты совсем не такая, как я ожидал.
Sabe, é completamente diferente do que eu esperava.
О, Генри! Ты совсем как наш отец.
Henry, pareces o Papa.
Ты совсем не знаешь, как это, быть кем-то другим.
Não saberia ser outra coisa.
Я помню, но... не совсем так, как ты.
Recordo-me, mas... mas não da mesma maneira que você o recorda.
" Моя дражайшая девочка, я любил тебя, зная, что ты совсем не похожа на остальных, но впадаю в отчаяние от того, как безжалостно и с вынесением на публику мне было дано понять, насколько далека ты от женщины,
"Minha querida menina, " Amei-te, sabendo que não eras como as demais, " mas imagina o meu desespero
Совсем нехорошо. - Ну как ты не понимаешь...
Mas apenas quando o trabalho estiver terminado.
Ты ведешь себя совсем как муж.
Começas a parecer um marido.
Я как раз говорил твоему отцу, что ты так хорошо рыбачишь, что вам совсем не нужны ловушки для рыбы.
Estava aqui a dizer ao teu pai que não precisa de uma armadilha para os peixes tendo uma filha que pesca tão bem como tu.
Конечно, я понимаю, это совершенно блестящие работы и, право, даже красивые на свой зловещий лад, но как-то чувствуется, что это не совсем ты.
É óbvio, querido, que vejo que os teus novos quadros são brilhantes e extremamente belos, de um modo algo sinistro, mas, de certa forma, não me parece que reflictam a tua personalidade.
Сейчас ты говоришь совсем, как Макси.
Agora, parecias o Maxie.
- Ты совсем, как твой отец.
- És tal qual o teu pai...
Как будто ты возвышаешься, и это совсем не смешно. - Но это ведь смешно? - Не для меня.
Quando lhe disser como me sinto, diz-me como se sente.
Ты похож на выжатый лимон, ты выглядишь совсем не как обычно, Бадди.
Parece teres crescido mais um pouco, mas não pareces muito feliz, Buddy.
И как ты никогда не имел с ним ничего общего. Совсем как Тони.
Parecias o Tony.
Ты совсем как мой отец.
- Pareces o meu pai. - Fica com a família.
" еперь € сно видно как ты хорошо ты мен € знаешь... потому что € вижу ее совсем не так.
Isso prova que não me conheces, não é assim que a vejo!
Если ты начнешь так думать, ты будешь совсем как ведек Винн.
Se começares a pensar assim, vais estar a agir como a Vedek Winn.
Ты совсем как Джек
És igual ao João.
С тех пор, как ты стала заниматься этой ерундой с диетой, ты совсем "сдвинулась".
Desde que começaste com a parvoíce das dietas, perdeste a beleza.
Ты - совсем как твой отец.
És igual ao teu pai.
- Как только ты уберёшься здесь, я собираюсь провести полную инвентаризацию и точно выявить всё, что ты украл у меня. - Не совсем всё.
Nem tudo.
После того, как ты его побил, он совсем потерял форму.
Parece que lhe bateste com força a mais...
Как ты вообще можешь такое говорить! Господи, она совсем шуток не понимает. Вечно ты...
Mas passaste-te de vez!
Ты совсем как остальная твоя семейка слаболобых дегенератов... еще один неудачник в долгой очереди провалившихся ференги...
É como a sua família toda : degenerados de lobos fracos... Mais um falhado numa longa linha de ferengis falhados.
Я совсем не такой, как ты думаешь! Ты здесь не при чём.
Se eu for, não tem nada a ver contigo.
Для этого берём совсем простую собаку... ну такую, как ты, Пеппи... ещё чеснок, помидоры, репчатый лук, орегано...
Só queria ver como está o Pepi. Já pode saír novamente? Claro.
Ты для меня сейчас совсем как чужой человек.
Agora, és outra pessoa, para mim.
К счастью, ты совсем не как он.
Felizmente, não és nada como ele.
Ты совсем как дедушка.
És como o avô!
На самом деле, ты вроде как "только работающая и совсем не развлекающаяся Баффи".
Na verdade, só tens trabalhado sem nenhum divertimento.
Ты же совсем не можешь выглядеть как мать Росса.
Não és nada parecida com a mãe do Ross.
Ты совсем стал как баба.
Está completamente dominado por ela.
Если на почту берут таких, как ты, - значит у них дела идут совсем плохо.
Se os correios aceitam pessoas como tu, é porque estão desesperados.
И как так случилось, что ты возвращаешься домой совсем без друзей?
Então porque é que tu é que estás a ir para casa sem amigos?
Ты совсем не такой, как я думала.
Não és quem eu pensava que eras.
Ты слишком точен в том, где и как, и совсем ничего не говоришь - почему.
Gostas de dizer onde e como, Mas não o porquê.
Что для мертвого как ты, совсем неплохо.
O que para quem está morto, até é bom?
Значит, если ты подаришь мне бриллиантовое кольцо, а я не стану его носить, ты совсем не разозлишься? Эй, а как же ожерелье!
Se me desses um anel de diamantes e eu não o usasse por ser embaraçoso, não ficavas chateado?
Итак, Джош, сейчас, когда до премьеры осталось совсем чуть-чуть как ты себя ощущаешь?
Ok, Josh, agora que você é o protagonista da peça, como se sente?
Ты знаешь, ты не совсем такая, как я ожидал.
Sabes, não és exactamente o que eu esperava.
И ты сразу раздулся от гордости, совсем как... как... как клоп.
Ver - assim, a defender a sua posição... nunca me tinha feito sentir tão... tão... quente.
Да, ты ведешь себя, как совсем другой человек.
Estás a agir... como uma pessoa totalmente diferente.
Да ты что? Ты уже совсем одурел, горец ты хренов? Как ты, Макнесс?
Que raios se passa contigo, estúpido Escocês?
Кто еще собирался все удерживать вместе, после того, как ты меня оставил совсем одну?
Quem mais iria aguentar tudo depois de tu me deixares sozinha?
Я совсем не думал о том, как вывернул себя наизнанку и как ты не ответила мне взаимностью и как это было неловко.
Não tenho pensado na forma como me expus e disse tudo aquilo. Tu não sentias o mesmo e foi extremamente embaraçoso.
- Конечно, у меня не совсем так, как у вас с Дином, потому что ты любишь Дина, а Дин любит тебя.
Não tenho exactamente o mesmo que tu e o Dave, porque o Dean retribui o teu amor.
Ты уже совсем взрослый, а выглядишь, как в 12 лет.
Estás um homem, mas com a cara de um miúdo de doze anos.
совсем как я 21
как ты 12859
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты 12859
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты считаешь 253
как ты это делаешь 484
как ты догадался 151
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты сказал 444
как ты узнал 1015
как ты смеешь 478
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты это делаешь 484
как ты догадался 151
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты сказал 444
как ты узнал 1015
как ты смеешь 478
как ты узнала 509
как ты держишься 201