Точно так же Çeviri Portekizce
967 parallel translation
Точно так же, как две руки И раз уже пользуюсь правой рукой, то почему бы мне не пользоваться и левой? "
Só porque uso a mão direita, deverei deixar de usar a esquerda? "
Всё точно так же, как было раньше, и ты такой же, как раньше.
As coisas são como sempre foram, só que tu também és como eras.
Мы можем устроить вечер, точно так же как в Голливуде.
Uma festa como em Hollywood.
Точно так же, как я забираю его белье из прачечной.
Da mesma maneira que vou levar e buscar a roupa dele.
Теперь твое окно всегда будет закрыто. И точно так же будет закрыто для всех мое сердце.
Tal como a tua janela ficará sempre fechada, o meu coração também ficará.
Он говорил точно так же.
Era o que ele costumava dizer.
Живым он выглядел точно так же, только сам стоял на ногах.
Era exactamente igual quando estava vivo, só que na vertical.
Выбросьте Гарри из головы. Забудьте об этом. Точно так же, как это сделаем мы Сэмми, я и Дженнифер Роджерс.
Deixe o Harry, esqueça o que aconteceu, tal como o Sammy e eu e a Jennifer Rogers vamos fazer.
Поступит точно так же он, как Хестингс.
Fará tudo o que Hastings fizer.
Я мог бы точно так же отдать её грязным команчам! Это в духе рождества, папа. Отдай её бедным старым индейцам!
Desbravei mato, combati o pó e o vento, para manter o rancho assim grande.
Это чистая правда. Ты тоже, ты думаешь точно так же.
Preocupa-me que esteja relacionado com as pessoas que deviam agir melhor.
Нам точно так же страшно, как и ей.
O nosso medo e o dela são um só.
Это точно так же, как и прежде, только парочка незначительных изменений.
Está tudo como antes, apenas houve pequenas mudanças.
Вы замечательны, и мы все будем с Вами. - Точно так же, как...
É maravilhosa, e estaremos todos consigo...
Жаль, что в мирное время мы не можем решать проблемы точно так же.
É pena não podermos lidar da mesma forma com os problemas da paz.
Лично я на твоём месте поступил бы точно так же.
No teu lugar, teria feito o mesmo. Estou-lhe a dizer que não fui eu!
Точно так же, как не знаешь мог ли его убить Гарровик.
Tal como não sabe se o Garrovick podia ter matado aquilo.
Вполне логично, мистер Спок. Точно так же, как и в Риме 20-го века используют телевидение, чтобы транслировать гладиаторские бои, или называют машину Юпитер 8.
Bastante lógico, eu diria, da mesma maneira que é lógico que uma Roma do século XX use a televisão para mostrar as suas competições de gladiadores ou chame a um novo carro Júpiter 8.
- Разделим все точно так же, как обычно.
A divisão é a mesma de sempre.
Да, точно так же, Лейтенант.
Tem de ser, tenente.
Отыскал меня точно так же как эти вещи.
Encontrou-me num instante.
Когда-то я и твой отец чувствовали себя точно так же.
Eu e o teu pai também já nos sentimos assim.
Точно так же, как и Кен.
Por outro lado, Ken também não.
Если бы вы были на моём месте, вы бы поступили точно так же.
Vocês fariam o mesmo na minha posição.
Я отношусь к исполнению своих обязаностей точно так же серьёзно, как ты к исполнению своих. И ты это знаешь.
Encaro minhas responsabilidades tão seriamente quanto você.
И они вздернут тебя в субботу точно так же, как и в любой другой день!
Eles penduram-te na mesma ao Sábado, tal como noutro dia qualquer!
Точно так же мы не должны спрашивать, почему человеческий ум стремится постичь тайны небес.
Da mesma maneira, não devemos perguntar porque é que a mente humana se preocupa a sondar, os segredos dos céus.
Точно так же, как Енни, Петру и Пютте.
Nós nos amamos... Ela é como uma filha.
Точно так же, как она.
Outra vez a mesma coisa.
- Вы выглядите точно так же.
- É tal e qual como na televisão.
Её отец, маркиз, оформил эту комнату точно так же, как ту, в которой она жила дома. Заботился, чтобы у неё всё было. Но она не хотела ничего, что напоминало бы об отце, наоборот, она сбежала.
O pai, o Marquês, fez este quarto igualzinho ao que tinha em casa para que não sentisse falta de nada, mas ela não queria nada que lhe lembrasse o pai, pelo contrário, fugia dele.
Замыкаешься в себе, что у тебя на уме - никогда не скажешь, и хмуришься точно так же.
Tal como o meu irmão. Num mundo muito dele, sem falar, taciturno.
Возможно точно так же было и на Земле миллионы лет назад.
Talvez fosse isto o que se passou na Terra há milhões de anos.
- Точно так же?
- idênticos?
Точно так же как в Филадельфии 1947.
Tal como na agitação colectiva em Filadélfia de 1947.
По-моему, выглядит точно так же, как Техас.
- Parece mesmo o Texas.
Будил в середине ночи точно так же, как если бы ты был со мной в комнате.
Acordava a meio da noite, como se estivesses no quarto comigo.
Рэмбо... не я отдаю приказы, я получаю приказы, точно так же как и ты!
Rambo, não sou eu quem dá as ordens, recebo-as, como você.
Не точно так же, а чуточку, чуть-чуть по-другому.
Não literalmente, não igual a antes, mas um pouco diferente...
На самом деле всё точно так же.
Na verdade, é o mesmo.
Упорно тянулся к черешне на самой вершине дерева...... точно так же, как делает это и сегодня.
No cimo de uma árvore colhia cerejas com entusiasmo. Como hoje ainda.
Спустя несколько лет Китайская республика разложилась точно так же, как империя.
Ao fim de alguns anos a República da China tornara-se tão corrupta como o velho império.
Ёто не точно так же как убивать?
É coisa de carcamano.
Точно так же как ты поступил с Такаги?
Como com o Takagi?
... является последним результатом дипломатии тогда не можем точно так же заявлять,... что терроризм имеет одинаковые требования.
... é o último recurso da diplomacia mas não se poderá igualmente dizer... a mesma coisa do terrorismo?
Точно так же как в долбаном Сайгоне, а, Слим?
Parece Saigão, não é, Slick?
Вот точно так же...
O meu pai também morreu assim.
И точно : мало радостей узнали б, милорд, когда б вы стали королём. Поверьте, так же мало их нашла я, став королевой в этом государстве.
Como é pouca a alegria, senhor meu, que imaginais podíeis ter, se fôsseis Rei neste país, assim podeis imaginar ser pouca a alegria que eu tenho em ser Rainha aqui.
- Так точно. Куда же вы их отправили?
Para onde os transportou?
Хотите сказать, что с "Энтерпрайзом" происходит то же, что и с "Дефайнтом"? Так точно.
Então, o que aconteceu à Defiant pode estar a acontecer à Enterprise?
Я хочу быть точно таким же так ты.
Eu só quero ser como voce.
точно так 164
точно также 80
точно такой же 60
точно такая же 30
точно такие же 26
так же хорошо 22
так же 3027
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
точно также 80
точно такой же 60
точно такая же 30
точно такие же 26
так же хорошо 22
так же 3027
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
так же как и я 153
так же как и мы 34
так же как я 26
так же как ты 20
так же как и вы 58
так же нельзя 48
так жестоко 20
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
так же как и мы 34
так же как я 26
так же как ты 20
так же как и вы 58
так же нельзя 48
так жестоко 20
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
желаю хорошо провести время 30
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю хорошо провести время 30
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21
жестоко 199
жесткому 17
желание 173
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21
жестоко 199
жесткому 17
желание 173