English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Ты можешь прийти

Ты можешь прийти Çeviri Portekizce

188 parallel translation
Ты можешь прийти прямо сейчас, не говоря никому?
Virás à casa agora mesmo, sem dizer-lhe a ninguém a onde vais?
Tеперь ты можешь прийти и поиграть.
Podes vir brincar.
Ты можешь прийти сюда и начать предсказывать Армагеддон, если захочешь, Барри. Но это все еще работа!
Podes achar o fim do mundo, mas ainda assim é só um emprego.
Ты тоже можешь прийти, если хочешь. Я не знаю тебя, но ты можешь прийти.
mas podes vir também.
Ты можешь прийти на мой праздник завтра, поняла?
amanhã.
А ты можешь прийти в мой сон?
Podes-me acompanhar nos meus sonhos?
Смотрящий по парикам сказал, что ты можешь прийти в театр сегодня вечером и он всё тебе покажет.
O tipo das perucas diz que podes passar esta noite lá no teatro. Ele mostra-te aquilo.
- Все нормально. - Но ты можешь прийти.
Mas podes vir se quiseres.
Есть место, куда ты можешь прийти и взять посмотреть видео со всеми музеями.
Há um sítio onde se podem alugar vídeos de todos os museus.
Ты можешь прийти, если захочешь.
Se quiseres, podes vir.
Если ты не идешь на танцы, я думаю, ты можешь прийти ко мне домой.
Se não fores ao baile, podias vir à minha casa?
Ты здесь в безопасности. Ты можешь прийти в себя.
Aqui estás salvo, Ninguém te vai fazer mal.
И ты можешь прийти в любой бар и тебе может быть под 70 лет, и ты будешь стоять в одном ряду с Биллом Расселом ( баскетболист ), Муххамедом Али ( боксёр ),
Quer dizer, podes ir a qualquer bar, podes ter 70 anos e podes estar ao lado do Bill Russel, do Muhammad Ali.
Нам нужно, чтоб ты пришел. Ты можешь прийти?
Pode vir aqui?
Да, я теперь незамужняя, так что... ты можешь прийти в любой время.
Eu já não tenho marido, podes ir lá a casa quando quiseres.
- Ты можешь прийти.
Passa lá em casa. - Eu vou estar no jacuzzi.
Итак, Кейл, ты можешь прийти в себя настолько, чтобы рассказать о своих планах на три чудесных летних месяца, которые нас ждут?
Então, Kale. Acha que pode ficar consciente o tempo suficiente para contar-nos... os seus planos para os três maravilhosos meses de verão a seguir?
Ты можешь прийти, если хочешь.
Podes vir se quiseres.
Если станет холодно, ты можешь прийти спать в мою палатку.
Se sentires frio, podes vir dormir na tenda.
И ты подумал, что ты можешь прийти, уводиться, пообщаться и все будет так же, как и раньше.
Pensavas que poderias ir, fazer, ver, e as coisas ficavam iguais aqui.
Ты можешь прийти завтра в восемь?
Pode vir amanhã às oito?
- Ты можешь прийти? Пожалуйста.
- Podes vir aqui, por favor?
Как ты можешь прийти ко мне, по воздуху?
Como irá, através do ar?
Последнее что она помнит, как начала драться с тобой, так что ты не можешь вот так вот прийти и говорить что ты ее не трогал!
A última coisa de que ela se lembra foi de estar a lutar contigo, então tu não podes chegar aqui e dizer-me que não lhe tocas-te!
Ты не можешь прийти вечером?
Não me podes ir ver hoje?
Ты, что думаешь, можешь прийти в мою гостиницу и просто завладеть ею?
Que achas que se passa aqui? Achas que podes vir ao meu hotel e ficar com ele?
Ты даже не можешь прийти сюда и сказать : "Ты славно поработал, парень".
Não consegues entrar aqui e dizer : "Bom trabalho, miúdo!"
Я хочу узнать, можешь ли ты помочь мне с мороженым, потому что Бетси не сможет прийти на карнавал.
Queria saber se podes ajudar-me com os gelados, a Betsy não vai poder ir à festa.
Ты не можешь просто прийти в полицейский участок, рассказать в деталях об убийствах и утверждать, что это - дело рук 200-летнего пуританина. Подумай об этом.
Pensa bem.
Это как если ты моешь пол, по которому сам ходишь, то можешь прийти ко мне и мы сможем помыть наш пол вместе.
Se estiverem a limpar o chão e tiverem alguma dificuldade, venham ter comigo e juntos limpamos o nosso chão.
Ты можешь пойти с нами, но при условии, что перестанешь болтать.
Ouve, se quiseres vir comigo... vais ter que deixar de falar.
Почему ты не можешь прийти сюда?
Por que não vens cá?
Ты можешь так и не прийти в себя.
De nunca mais recuperares.
Если ты хочешь прийти на свадьбу, извини, ты не можешь так себя вести.
Se queres vir ao casamento, sinto muito, não podes agir assim.
Ты же не можешь прийти с пустыми руками.
Você não pode aparecer de mãos vazias.
Если ты хочешь со мной ещё увидеться,.. ... можешь прийти сегодня на рыбный рынок в районе восьми вечера.
E se queres recuperar a tua camisa, aparece logo no mercado de Fulton, por volta das oito.
Кайл оказался достаточно доброжелательным чтобы прийти и помочь нам с этим. Так что, ты тоже можешь приложить руку.
Kyle foi bastante simpático em vir aqui e ajudar-nos, assim o mínimo que podes fazer é ajudar.
Джордж Майкл, ты сказал, что не можешь прийти в церковь, потому что работаешь. А теперь ты ничем не занят?
George Michael, disseste que não ias à igreja... porque ias trabalhar e não estás a fazer nada?
Есть только одна вещь, которую ты можешь сделать : скажи Робин, что она не может прийти.
A única coisa que podes fazer. Dizer à Robin que ela não pode ir.
Ты можешь найти себе опекуна, мы оба знаем, что суд тебя отпустит при первом аресте за наркотики.
O juiz vai mandar-te embora por ser o teu primeiro delito.
Ты не можешь просто прийти и украсть нашу землю.
Não pode chegar cá e roubar-nos as nossas terras.
Ты же знаешь, что не можешь просто прийти сюда теперь.
Sabes que não podes simplesmente entrar por aqui.
Думаешь, ты можешь заставить одну... из этих белых девиц прийти и станцевать на столе для Алана и парней?
Acham que convencem uma destas gajas a dançarem em cima da mesa para os rapazes?
Ты можешь убить сотни копов, прийти сюда и иметь связи.
Se matas cem polícias, chegas aqui e mandas nisto.
Я просто не понимаю, почему ты не можешь прийти.
Mas não percebo por que estamos com segredos.
В любом случае, ты всегда можешь прийти ко мне, если понадобиться вставить ему мозги.
E, aconteça o que acontecer, podes vir ter comigo, se precisares de alguém para o pôr na linha.
Короче Джесси просил передать что ты ебучий пидор и не можешь прийти к нему на вечеринку.
O Jesse quis que te dissesse que és um paneleiro de merda e não podes ir à festa dele.
Ты не можешь прийти на свадьбу в костюме.
Não podes levar uma fantasia para um casamento.
Можешь ли ты прийти за ним?
- Podes vir buscá-lo?
Что действительно цепляет меня, так это то, что ты можешь пойти домой к этому парню, а потом можешь прийти домой вся влажная, оттраханная, удовлетворенная и можешь сесть с нашим сыном рядом и делать с ним уроки.
O que realmente não entendo, é que podes ir para casa desse tipo e depois consegues voltar para casa, toda molhada, ruborizada, excitada, com tesão, sentar-se com nosso filho e ajudá-lo a fazer os deveres de casa.
Ты можешь позвонить... позвони сантехнику и попросить его прийти и починить.
Chamar o... O canalizador. Dizes-lhe para vir aqui consertar isto?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]