Ты просила Çeviri Portekizce
727 parallel translation
Зачем ты просила меня прийти вчера если твой муж был дома?
Diga-me, por que me chamaste ontem à noite quando sabias que teu marido estava em casa?
Ты просила отвезти тебя домой?
Não disseste que querias que te acompanhássemos a casa?
Я явился, как ты просила.
Quais são as novidades?
Галя, чже 9 часов, ты просила разбчдить.
Gália, já são nove. Pediste para te acordar.
Ты просила дать тебе совет - я его дал.
Pediu-me conselho, eu dei-lho!
Ты просила меня сказать тебе правду.
Pediste-me para ser franco.
Ты просила, чтобы ребенка забрали.
Tu pediste-me para a criança ser levada.
Я ведь сделал все, что ты просила.
Fiz tudo o que me mandaste. Olha!
О, Лиза. Ты просила об этом последние три года.
Lisa, você vem pedindo isso nos últimos três anos.
Но я сделала как ты просила.
Fiz o que me pediste, não foi?
Так зачем ты просила тебе позвонить?
Então, para que foi isto?
Бесс Мак Ниел, долгие годы ты просила меня о любви, а теперь хочешь потерять её?
Bess McNeill, passaste anos a rezar para teres amor ; queres agora que eu to tire? E isso que queres?
Номера, о которых ты просила.
- Os números que me pediste.
Я сделал, что ты просила.
- Fiz o que pediste.
Ты просила сообщить, когда сенсорный массив будет свободен.
Queria ser informada, quando os sensores ficassem disponíveis.
Пятнадцати минутный перерыв, о котором ты просила, закончился час назад.
O intervalo de quinze minutos que pediu, acabou.
Вот аналитический отчет о рулевом контроле, который ты просила.
Aqui está a análise de controle do leme que você queria.
Ты просила дать тебе время, что я и сделал.
Pediste-me tempo e eu dei-to.
- Ты просила его прекратить?
Disseste-lhe para parar?
Но я сделала всё, о чём ты просила.
Mas eu fiz tudo o que pediste.
Ты просила меня обзвонить магазины канцтоваров в районе Аутер-Бэнкс?
Lembras-te de me pedir que contactasse as gráficas da zona de Outer Banks?
Ты просила, чтобы мы говорили правду и не врали друг другу.
Pediu para contarmos coisas, para dizermos aquilo que pensamos, sem mentir.
По дороге домой, я зашёл в магазин и купил тебе то, что ты просила.
Eu passei na farmácia no caminho de casa e trouxe o que você me pediu.
Помнишь, ты просила пригласить ударника.
Lembras-te de pedir uma?
На папки, которые ты просила, наложен гриф "Секретно".
Os ficheiros que querias foram reclassificados como "delicados".
я просила их Чего ты не хотела делать?
Tu não querias fazer aquilo?
- Но ты всегда об этом просила.
- Mas estás sempre a pedir-me.
- Послушай, разве ты не просила...
- Olha, não me perguntaste...
Мы сделали то, о чём ты нас просила.
Fizemos o que nos pediu.
Я просила остановиться, ёбаное ты животное.
Eu disse-te para parares, seu animal de merda.
Ты меня снял? Я же просила тебя не снимать!
Tiraste-me o retracto, Buck?
Она просила дать ей знать, если ты захочешь, чтобы она приходила регулярно.
Ela quer saber se a queres a trabalhar regularmente.
Рут просила, чтобы ты принес немного цветов, когда закончишь.
A Ruth perguntou se levavas umas flores para baixo, quando tivesses acabado.
Ну хорошо, я уже здесь, как ты и просила.
Circuitos reconectados. Voltou a energia.
Ты просила его позвонить?
Queres que espere contigo?
Слушай, я сделал всё, о чем ты меня просила.
Fiz tudo o que me pediste.
Просила, чтобы я тебя поцеловала, доктор ты мой дорогой.
Da... * * ( Sim )
ты же всегда раньше просила помощи, если было нужно я не знаю куда я иду я не знаю где я!
Contaste sempre comigo quando precisaste. Estou no meio do nada por tua causa. Eu nem sei onde estou!
Я нашел ту школу, о которой ты меня просила.
Encontrei o nome da escola.
Да, но ты их спросила о том, о чем я просила?
Mas falaste com eles sobre... sabes...
Она просила передать, что видела, как ты танцевала.
- Cole, pare, por favor. que ela viu-te a dançar.
Ты это просила?
Pediste isto?
Брук, я хочу, чтобы ты знала я не просила Сэм делать эти плакаты.
Brooke, eu quero que você saiba que eu não pedi à Sam para colocar aqueles cartazes.
Вообще-то нет, потому что если это так, ты бы не просила меня отказаться от моей жизни.
Bem, obviamente não é assim, não peça para eu renunciar à minha vida.
- Ты никогда раньше этого не просила.
- Antes, não se importava.
Лу, ты раздобыл номер, о котором я тебя просила?
Arranjaste o número que eu pedi?
Самое важное, что ты можешь сделать, это пойти к ней и сказать, что я сделал то, о чем она меня просила.
O melhor que pode fazer é ir até Tunde e dize-la que fiz o que pediu.
Самое важное, что ты можешь сделать, это пойти к ней и сказать, что я сделал то, о чем она меня просила. - Но... - Но...
- Mas...
Но пожалуйста, помни - ты сама просила.
Mas lembre-se por favor, foi você que pediu.
Ты мог взять лекарство, когда я тебя об этом просила в самый первый раз тогда бы ничего этого не было.
Podias ter ido logo à farmácia quando eu te pedi... e nada disto teria acontecido.
Я не просила тебя о свидании, ты приглашал меня 49 раз.
Não te convidei. Tu convidaste-me 49 vezes e estou a aceitar agora.
просила 32
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты прекрасна 444
ты пришел ко мне 37
ты пришёл ко мне 17
ты прав 8198
ты пришел сюда 65
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты прекрасна 444
ты пришел ко мне 37
ты пришёл ко мне 17
ты прав 8198
ты пришел сюда 65
ты пришёл сюда 22
ты просто молодец 58
ты права 5640
ты простишь меня 108
ты просто нечто 28
ты просто не понимаешь 96
ты прекрасно выглядишь 256
ты просто прелесть 64
ты проиграл 343
ты прелесть 87
ты просто молодец 58
ты права 5640
ты простишь меня 108
ты просто нечто 28
ты просто не понимаешь 96
ты прекрасно выглядишь 256
ты просто прелесть 64
ты проиграл 343
ты прелесть 87