У нас был шанс Çeviri Portekizce
97 parallel translation
У нас был шанс на победу, Спартак?
Poderíamos ter ganhado, Spartacus?
В то время девушки украдут самую быструю лодку, которую они смогут найти, чтобы у нас был шанс выбраться отсюда, когда всё закончится.
Ao mesmo tempo, elas roubam o barco mais rápido que encontrarem para podermos todos escapar no final da missão.
Без него, у нас был шанс, чтобы выйти живыми отсюда.
Sem ele, ainda temos hipótese de sair daqui com vida.
Надо было его пристрелить, пока у нас был шанс.
Devíamos tê-lo matado logo.
Однажды эксперт по почерку был дескридитирован и я знал, что у нас был шанс.
Quando o perito em caligrafia foi desacreditado, percebi que tínhamos hipóteses.
Если бы только у нас был шанс его спасти...
Só gostava de ter tido a oportunidade de o salvar.
Если бы у нас был шанс, на месте Линкольна оказался бы более достойный человек.
Devíamos ter escolhido um candidato melhor para ir a eleições contra Lincoln quando tivemos a oportunidade.
- Может быть, у нас был шанс?
Talvez tu e eu já tivemos a nossa oportunidade. Óptimo!
- Я не думаю, что у нас был шанс встретиться.
Penso que nao tivemos a oportunidade de nos conhecermos.
Мы трахались как кролики как только у нас был шанс.
Fornicávamos como coelhos sempre que podíamos.
Поймите, мы должны были избавиться от книги... когда у нас был шанс.
Devíamos termo-nos livrado do livro quando tivémos hipótese.
У нас был шанс.
Tínhamos uma oportunidade.
Ну, в смысле, если исключить то, что у ты закрутила роман со своим продюссером, смоталась в Малибу, и снабдила меня бумагами для развода, тогда я согласен, у нас был шанс.
Para além de teres tido um caso com o teu director e de teres mudado para Malibu e me teres mandado os papeis do divórcio, acho que tivemos mesmo uma hipótese.
У нас был шанс.
Tivemos uma oportunidade.
У нас был шанс держаться вместе, тогда, у мистера Шу, пока ты не решила вмешаться.
Tivemos uma hipótese de recuperar, mas decidiste lavar as mãos.
У нас был шанс сделать больше, чем просто рассказать правду.
Tivemos oportunidade de fazer algo mais do que contar a verdade.
Но если бы у нас был шанс завести ещё ребёнка... Я могу начать всё заново.
Mas se tivermos a oportunidade de ter outro filho posso começar de novo.
Наша задача - сдерживать Кроноса как можно дольше. Если хотим, чтоб у нас был шанс на победу.
E o nosso trabalho, é retardar o Kronos, o mais tempo possível.
Мы не дадим некоторым проникнуть в дом и отвлечем остальных, чтобы у нас был шанс спастись.
Impediremos alguns de alcançarem a casa e distrairemos os outros, por isso, teremos uma oportunidade.
У нас был шанс и мы упустили его.
Tivemos a nossa oportunidade e estragamos tudo.
Я имею в виду, до недавнего времени, я думала, что у нас был шанс, чтобы все исправить.
Digo, até recentemente, pensei que podíamos ter uma hipótese de correr bem.
Я так рада, что у нас был шанс пообщаться. Очень рада.
Fico satisfeita com esta oportunidade de trocarmos ideias, sinceramente.
Я рада, что у нас был шанс говорить.
Fico feliz por termos falado.
У нас был шанс, Гарольд.
Tivemos a nossa hipótese, Harold.
Мы должны были убить Нэвила, когда у нас был шанс.
Devíamos ter morto o Neville quando tivemos oportunidade.
Нам следовало убить Большого Джима когда у нас был шанс.
Devíamos ter morto o Big Jim quando tivemos a oportunidade.
У нас был шанс, и мы его упустили.
- Tivemos a oportunidade e desperdiçámo-la.
Мы должны были сбежать от этой чертовой семейки, когда у нас был шанс.
Devíamos ter deixado esta família disfuncional, quando tivemos a oportunidade.
У нас был шанс жить счастливо вместе, но я испугался.
Tivemos a oportunidade de sermos felizes juntos, mas tive medo.
Если, с другой стороны мы бы немедленно начали атаку на их аэродромы и ракетные базы у нас был бы проклято-хороший шанс застигнуть их со спущенными штанами.
Se, por outro lado,... lançarmos um ataque às bases deles, teremos uma boa hipótese.
Если бы мы смогли вывести его из строя, у нас был бы шанс.
Se o pudéssemos avariar, talvez tivéssemos uma hipótese.
У нас был реальный шанс выиграть дело!
Tinha uma excelente hipótese. Podia ter ganho isto.
У нас снова был шанс быть на вершине.
Era a tua oportunidade de voltares ao topo.
Чтобы у нас был хотя бы малейший шанс вытащить тебя отсюда, никто не должен знать, как мы на самом деле близки.
Se temos alguma oportunidade de te tirar daqui, eles nunca poderão saber o quanto chegados somos.
Если бы мы смогли скоординировать время одновременно с восстанием, возможно, у нас был бы шанс.
Se conseguirmos que a nossa abordagem fique coordenada com a revolta, podemos ter uma oportunidade.
Между прочим, у однорукого игрока хотя бы был шанс, и это опять заставляет нас задуматься : Почему, со всеми двурукими игроками в низшей лиги... эта комманда держит безрукого игрока второй базы?
De facto, um jogador de um braço teria ao menos uma hipótese, o que nos leva novamente a pensar, porque é que, com todos os jovens de dois braços... à espera nas ligas pequenas, esta equipa está presa com um segundo base sem braços?
Джейн говорит, что он всегда был союзником отца. Найдем его - и у нас появится шанс.
Se o encontrarmos, temos uma hipótese.
Если я бы их нашел, у нас бы был шанс.
Se conseguir encontrá-las, talvez tenhamos uma hipótese.
Успокойся, потише! Может, если бы у нас был прокурор, которого заботит что-то, кроме формальностей, у нас был бы чертов шанс.
Talvez se não tivéssemos um procurador que só se preocupa com o lugar dele, teríamos alguma hipótese.
И поэтому я, правда, очень рад, что у нас был этот шанс просто поговорить.
Por isso estou contente por podermos falar.
У нас был всего один шанс. - Купер...
- Tínhamos uma hipótese.
Она сказала : "Если бы он мог просто сказать правду, тогда у нас четырех был бы шанс".
Ele disse : "se ele pudesse admitir a verdade..." "... os quatro poderíamos ter uma hipótese ".
У нас был только один шанс взять этих парней.
Tínhamos exactamente uma hipótese para apanhar estes tipos.
Я хотел, чтобы у нас было достаточно денег, чтобы у неё был хотя бы шанс.
Queria que tivéssemos o suficiente para pelo menos lhe dar uma oportunidade.
И сегодня у нас был последний шанс это предотвратить.
Hoje foi a nossa última oportunidade de os convencer.
Может у нас был бы шанс не взорвав мы те бульдозеры.
Talvez tivéssemos uma hipótese, se não tivéssemos mandado as máquinas pelo ar.
В смысле, да, и у Аманды и у меня был шанс Дать всему утрястись, а теперь у нас получаются новые... немного странные отношения
Claro, a Amanda e eu tivemos oportunidade de acertar as coisas e agora temos um novo... relacionamento estranho e superficial.
Должны были уйти, пока у нас был шанс, бро
Devíamos ter aproveitado a oportunidade, mano.
Еще нет, но если убийца был в том списке, что вы мне дали, у нас есть неплохой шанс, что он уже в системе.
- Ainda não. Mas se o assassino estiver na lista que me deu há uma grande probabilidade de já estar no sistema.
Что, если у тебя был второй шанс вернуть нас обоих?
E se tivesses uma segunda oportunidade de nos teres de volta?
Я думаю у нас был шанс.
Acho que tivemos um momento.
у нас все хорошо 208
у нас всё хорошо 142
у нас есть все 86
у нас есть всё 78
у нас будет ребенок 164
у нас будет ребёнок 54
у нас много общего 118
у нас мало времени 822
у нас нет 133
у нас есть 700
у нас всё хорошо 142
у нас есть все 86
у нас есть всё 78
у нас будет ребенок 164
у нас будет ребёнок 54
у нас много общего 118
у нас мало времени 822
у нас нет 133
у нас есть 700
у нас 1805
у нас гости 394
у нас нет права на ошибку 22
у нас нет будущего 23
у нас проблемы 505
у нас проблема 1336
у нас гость 116
у нас ничего нет 212
у нас есть работа 142
у нас получилось 438
у нас гости 394
у нас нет права на ошибку 22
у нас нет будущего 23
у нас проблемы 505
у нас проблема 1336
у нас гость 116
у нас ничего нет 212
у нас есть работа 142
у нас получилось 438