Я прошла Çeviri Portekizce
866 parallel translation
Затем, словно наделенная какой-то сверхъестественной силой, как это бывает в сновидениях, я прошла, словно дух, сквозь решетку, преграждающую мне путь.
Depois, como em todos os sonhos, fui subitamente possuída por forças sobrenaturais... e atravessei como um espírito através da barreira.
В тот день, когда ты уехал из Парижа, если бы ты знал, через что я прошла.
No dia em que deixaste Paris se soubesses como sofri.
Ты не знаешь, через что я прошла...
Não sabes pelo que passei.
Я прошла с ним обряд венчания в Гамбурге, но у меня уже был муж...
Participei de uma cerimónia de casamento com ele, mas eu já tinha um marido.
Вчера я прошла мимо тебя на улице, взглянула на тебя - а ты меня и не узнал.
Ontem passei ao teu lado, na rua, e tu nem me reconheceste.
Он правда живет на другой планете? Я прошла курс базовой астрономии, и там не упоминалось о жизни или детях на других планетах.
Porque fiz Astronomia Básica, e não havia menção de vida ou crianças em outros planetas.
Знаешь, однажды я прошла во сне четыре квартала. И уснула на заднем сиденье машины одного парня.
Houve uma vez que andei quatro quarteirões a dormir, até adormecer no banco do carro de um tipo,
Через неимоверные опасности и бесконечные трудности... Я прошла до замка за Городом Гоблина... чтобы вернуть ребенка которого ты похитил.
Através de perigos indescritíveis e dificuldades inúmeras... lutei para chegar ao castelo além da Cidade dos Goblins... para retomar a criança que me roubou.
Через неимоверные опасности... и бесконечные трудности... Я прошла свой путь до замка... за Городом Гоблина... чтобы вернуть ребенка... которого ты похитил.
Através de perigos indescritíveis... e dificuldades inúmeras... lutei para chegar ao castelo... além da Cidade dos Goblins... para retomar a criança... que você roubou.
Я прошла свой путь до замка... за Городом Гоблина... чтобы вернуть ребенка, которого ты похитил. "
lutei para chegar ao castelo... além da Cidade dos Goblins.. para retomar a criança que me roubou.
Через неимоверные опасности и бесконечные трудности... Я прошла свой путь до замка за Городом Гоблина.
Através de perigos indescritíveis e dificuldades inúmeras... lutei para chegar ao castelo além da Cidade dos Goblins...
Однажды я прошла через его комнату, и нашла весь этот материал.
Um dia fui ao quarto dele e descobri muita coisa.
Иногда Кларенс спрашивает меня чтобы я делала, если бы он тогда погиб, если бы пуля прошла на 2 дюйма левее.
E às vezes o Clarence pergunta-me o que faria se ele tivesse morrido. Se aquela bala o tivesse atingido dois centímetros mais para a esquerda.
Я прошла слишком долгий путь и слишком долго училась, чтобы растратить своё образование на статус домохозяйки.
Já cheguei longe e estudei bastante... para me formar e não para ser dona-de-casa.
В ответ, с благословения моего правительства я прошла эту трансформацию чтобы стать мостом между нами в надежде, что между нами больше не будет войны.
Em troca, eu passei por esta mudança... com a bênção do meu governo... para que eu me pudesse tornar na ponte de ligação entre os nossos mundos... na esperança de que nunca mais haja uma guerra entre nós novamente.
Моя армия прошла маршем больше дней, чем я могу вспомнить, и нам все еще нужно подготовиться, так что я скажу коротко.
O meu exército marchou por muitos dias. E ainda temos de aprontar as coisas, logo vou ser bem claro.
Я прошла все этапы ритуала, сделала всё, что меня просили.
Eu atravessei por todas as partes do ritual que me foram pedidas.
Всё, через что я прошла, было бессмысленно.
Tudo pelo que passei foi sem propósito.
Ритуал, который я прошла, был бессмысленным... а Кес ни к чему не готовилась.
O ritual pelo qual passei foi sem propósito... e Kes não fez nada para se preparar.
Я прошла из дома моего отца в дом благородных девиц и в дом моего мужа.
Saí da casa do meu pai para a residência universitária e daí para a casa do meu marido.
Когда я была Лилой Дакс, я прошла через то же самое.
Quando era a Lela Dax, passei pela mesma coisa.
То, через что я прошла в последние несколько дней, напрочь лишено милосердия!
Pelo que passamos nos últimos dias certamente não são benignas!
Я слышал, операция прошла успешно, сэр.
Disseram-me que a operação foi um sucesso.
Я прошла через юридическую школу.
Fiz tudo até à Escola de Direito.
Теперь я могу объявить, что сделка между моей фирмой... и манчестерской хлопковой фабрикой... прошла успешно.
Nesta altura, posso anunciar que o acordo entre a minha firma... e a Manchester Cotton Company... foi negociado com sucesso.
Я ждала в холле, когда прошла горничная, чтобы убрать вашу постель.
- Escondi-me até a criada entrar. Ela saiu e deixou a porta aberta.
Я говорю, ваша нога уже прошла.
- Disse que a perna estava melhor.
Я тоже хочу, чтобь * все бь * ло хорошо, твоя холодность прошла.
Eu também gostava que tudo fosse perfeito, que a tua frieza desaparecesse.
Так здесь я осталась одна, и моя молодость давно прошла.
Quis ver a cidade onde o meu amor de outrora nasceu.
Я хочу больше об этом узнать. Наша кровь прошла через корень мако.
- Gostava de saber mais sobre isto.
Я врач. Эта шутка уже прошла по всему городу, Маклори.
Essa piada já se espalhou pela cidade, McLowery.
Грустно, конечно, что наша любовь прошла, но я хочу,.. ... чтобы всё было честно.
Sei que estás triste por o nosso amor ter acabado, mas não sei fazer duas coisas ao mesmo tempo.
Минуту назад я прокаженный с профессией ; минута прошла - я лишен средств к существованию.
De leproso com trabalho passei logo a desempregado!
Но едва я опустил руку ему на плечо, как по всему телу его прошла дрожь, страдальческая улыбка искривила губы ;
Assim que lhe coloquei a mão sobre o ombro, um forte estremecimento percorreu todo o seu corpo, um sorriso doentio tremulou-lhe nos lábios ;
Я посмотрел, где прошла она, и последовал за ней.
Vi onde ela foi e segui-a.
Я рада, что твоя головная боль прошла.
Estou satifeita pela minha dôr de cabeça estar melhor.
Я хочу, что бы ты тоже прошла это поскорее. Я хочу телепортировать тебя, прямо сейчас.
Quero que sejas teletransportada o mais depressa possível.
Я была негативной, а потом прошла семинар про рост личности, и вся жизнь изменилась.
Eu era muito negativa, depois fiz um workshop sobre personalidade. A minha vida mudou completamente.
- Роджер. Я проследил. Она прошла рынок, перешла улицу.
Está do outro lado do mercado.
Я хочу, чтобы прошла боль, Энни.
Quero ficar sem dores, Annie.
ночь прошла спокойно. Я знаю эти штучки.
Pensam que não conheço esses truques?
Я не прошла и нескольких миль, когда меня подобрала машина шерифа.
Só tinha andado umas milhas quando o xerife me apanhou de carro.
Я точно не знаю, что беспокоит меня больше : сама дата, или тот факт, что она прошла незамеченной.
Não sei o que me incomoda mais : a data em si ou o facto de quase ter passado despercebida.
Я увидела, как женщина в серебристом плаще просто прошла по коридору.
E vi uma mulher com um impermeável prateado, que se dirigia para o fundo do corredor.
Я говорил с ним. Он приложил лед и припухлость прошла.
Disse-me que pôs gelo no lábio e que o inchaço se foi.
И куда бы я ни пошла сегодня, я получаю знаки, говорящие мне пойти повидать моего отца. Когда я гуляла, то прошла возле буфета.
Todo lugar que vou, recebo sinais... para ir ver o meu. estava vindo para ca e passei num "bufe".
Я тоже через это прошла.
Já passei pelo mesmo.
Школьный праздник закончился, и я могу утверждать, что моя художественная акция не прошла незамеченной.
O nosso filho. Não precisam de saber.
У меня были проблемы с алкоголем и депрессией. Я добровольно прошла лечение.
Padeço de alcoolismo e depressão e entrei voluntariamente numa instituição.
Для этого я и пришел. Ваша жена уже прошла эту процедуру.
A sua esposa, é claro, já fez o teste de avaliação.
Понимаете, то, что я... я написал в заметке про.. взросление, касается большинства из вас, но в школьном журнале должна быть опубликована еще одна статья, которая не прошла цензуру из-за того, что в ней говорилось о юноше, который оказался... геем.
Sabem, eu escrevi sobre... como deve ser crescer para muitos de vocês, mas há outro artigo que foi escrito... e incluído no jornal do colégio, mas foi, hum... censurado porque era sobre um jovem que... é gay.
я прошла через это 19
прошла 52
прошла неделя 32
прошлая ночь 43
прошла целая вечность 17
прошла всего неделя 20
я просто 9892
я просто шучу 259
я просто спросила 82
я просто говорю 1381
прошла 52
прошла неделя 32
прошлая ночь 43
прошла целая вечность 17
прошла всего неделя 20
я просто 9892
я просто шучу 259
я просто спросила 82
я просто говорю 1381
я просто спрашиваю 169
я просто спросил 155
я просто пошутил 172
я просто хочу 1775
я просто хотел 538
я просто сказал 248
я просто хочу сказать 716
я просто хотела 399
я просто не понимаю 478
я просто хотела сказать 267
я просто спросил 155
я просто пошутил 172
я просто хочу 1775
я просто хотел 538
я просто сказал 248
я просто хочу сказать 716
я просто хотела 399
я просто не понимаю 478
я просто хотела сказать 267