English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ч ] / Что для меня

Что для меня Çeviri Portekizce

7,134 parallel translation
Слушай, мне нужно... ты должна... сделать кое-что для меня.
Ouve, preciso que tu... faças uma coisa por mim, está bem?
У меня для тебя кое-что есть.
Tenho uma coisa para ti.
Только вот что, у меня нет проигрывателя для кассет.
O que eu não tenho, no entanto é um leitor de cassetes.
Итак, мальчики, что у вас есть для меня?
Muito bem, rapazes, o que é que temos hoje?
Поэтому, я прошу тебя сделать то, что правильно для меня и этой компании и сделать так, чтобы мы с этой девочкой оказались в одной комнате.
Então, peço que faças aquilo que é certo para a empresa, e consigas uma entrevista com aquela miúda.
Гейтс, я хочу, что ты нашел кое-кого для меня.
Gates, preciso que me encontres uma pessoa.
А что, если у меня для тебя есть сюрприз.
E se eu te der um lanche?
Я не смогу изменить то, что ты сделала для меня, Нома.
Não posso mudar o que fizeste por mim, Noma.
Я понял, что есть лишь один момент, имеющий значение для меня.
Percebi que existe apenas uma coisa que me importa.
Что у тебя есть для меня, Дак?
O que tens para mim, Duck?
У меня кое-что есть для тебя.
Tenho uma coisa para ti.
Хотела сказать, я горжусь тем, насколько изобретательной была моя ложь, ну, знаете, делать что-то хорошо - это само по себе хорошо, но ваше доверие значит для меня многое, и я очень сожалею.
Quero dizer, as mentiras eram bem trabalhadas, e fazer algo bem é a nossa recompensa, mas a vossa confiança significa muito. Lamento imenso.
Мой бывший муж получил отличную работу, которая шла в наборе с домом и девушкой, что прекрасно для нашего сына, но это наполняет меня горечью и обидой.
E o meu ex-marido arranjou um bom emprego, acompanhado de uma boa casa e uma namorada o que é óptimo para o nosso filho, mas enche-me de amargura e ressentimento.
И тот факт, что у тебя есть парень, для меня не проблема.
E o problema não é o facto de teres namorado.
Она должна знать что это я послала вас в галерею и что эти конфеты были для меня.
Ela tem de saber que eu te enviei à sala de jogos. E que os doces eram para mim.
Эмили, я просто хочу чтобы ты знала что бы не произошло... ты много значишь для меня
Emily, só quero que saibas que, aconteça o que acontecer... significas imenso para mim.
У меня есть кое-что для тебя.
Tenho uma coisa para ti.
Не могу выразить, как для меня важно, что ты пришла.
Não consigo dizer-lhe o que significa para mim a sua vinda.
Я знаю, что мне почти нечего предложить. Наверняка твой отец хотел бы для тебя большего, чем управляющий чужим поместьем, без гроша в кармане. Но если любовь что-то значит, ее у меня достаточно.
Sei que não tenho muito paraa oferecer e o seu pai provavelmente está à espera de mais do que um feitor sem dinheiro, mas se for permitido pesar o amor numa balança, tenho muito para oferecer.
Позвольте мне начать, сказав, что этот автомат - лучший ресторан Бруклина, и у него всегда было для меня место.
Esta máquina é o melhor restaurante de Brooklyn. E tinha sempre uma mesa para mim.
И я знаю, что вы старались для меня по полной, и я никогда этого не забуду.
E eu sei que cada um de vocês deu o melhor de si aqui, e nunca esquecerei isso.
У меня для вас кое-что есть, приглашение каждому из вас на Куагфест. Привет, ребята.
Ei, malta.
Что ты мог бы для меня делать?
O que poderias fazer por mim?
Я просто хочу сказать, что дружба для меня в диковинку.
Só estou a dizer. Esta coisa de amizade é um pouco nova.
Сюда. спасибо, за все что ты для меня сделал.
Por aqui. Obrigada por tudo.
Уинн, я не могу поверить, что ты сделал всё это для меня.
Winn, não acredito que fizeste tudo isto por mim.
То, что произошло в ресторане, прояснило некоторые вещи для меня, Например, мне нужен кто-то, кто заменит меня, если со мной что-то случится.
Aquilo no restaurante deixou algumas coisas muito claras para mim, uma é eu precisar que alguém me cubra, caso alguma coisa aconteça comigo.
Тогда мне сказали, что она неопасна для меня, но она растёт, и однажды она меня убьёт.
Mas estava a crescer e, um dia, acabaria por matar-me.
Ты и... ребёнок настолько важны для меня, что, когда всё это закончится, я ухожу из Бюро.
Tu e... Esse bebé significa tudo para mim. Por isso, assim que isto tudo acabar, vou sair do FBI.
Я знаю, кому ты звонила, я установил код для перекачивания всего, что у меня есть на тебя, во все новостные каналы по всему миру, и только я могу его снять.
Sei para quem ligaste, então, coloquei um código para mandar tudo sobre ti para jornais de todo o mundo, e só eu posso parar.
У меня для вас кое-что есть.
Tenho uma coisa para si.
У меня для тебя кое-что.
Tenho uma coisa para ti.
Для вас эта сумма небольшая, но это всё, что у меня есть.
Pode não parecer muito para si mas é todo o dinheiro que tenho no mundo.
Знаешь, что лучше всего для меня?
O melhor para mim?
Это заняло столько времени, сколько заняло, потому что я делал ещё кое-что для человека, у которого есть все основания относиться ко мне, как к помощнику, но он считает меня партнёром.
Também demorei porque estava a fazer algo pela pessoa que tem o direito de me tratar como seu colaborador, mas trata-me como seu sócio.
Я захотела сделать для неё то, что Хэнк сделал для меня...
Queria ser para ela o que o Hank foi para mim.
Жалко, что Джею пришлось пострадать, для того, чтобы я поняла, как всё это важно для меня.
Lamento que tenha sido preciso isto tudo... Para saber o quanto isto significa para mim...
Они сказали мне, что я был там лишь три месяца, а для меня прошла вечность.
Disseram-me que só lá estive três meses, mas para mim foi uma eternidade.
Я создал это в очень важный для меня день, так что перемирие не будет нарушено.
Fiz isto num dia muito importante e o cessar-fogo prevalecerá. - Isto está errado.
У меня было трудное время выбора но это те, что я выбрал для галереи сегодня вечером.
Tive dificuldades em escolher, mas... Estas são as que escolhi para a galeria, esta noite.
У меня есть один с поломанной крышкой, что очень сэкономит время для нынешних зомби, любителей классического прорывания пути наружу.
Tive um com uma abertura que era um verdadeiro salva vidas para um zombie dos dias de hoje e fazer o clássico número da mão a sair da terra.
Не очень хорошо. У меня больше вопросов, чем ответов, что нехарактерно для меня.
Tenho mais perguntas do que respostas, o que é incomum para mim.
Госпожа президент, начальники штабов, Премьер-министр Чоу, для меня честь находиться в Овальном кабинете, жаль, что при таких обстоятельствах.
Sra. Presidente, Chefes de Estado-Maior, Primeiro-ministro Cho, é uma verdadeira honra estar na Sala Oval, mas preferia que fosse em melhores circunstâncias.
Ладно, может, это вообще не для меня. но что мне тогда делать?
Talvez eu não devia fazer nada disto, mas o que posso fazer?
И если от меня что-то для этого требуется... хоть что-нибудь...
Se puder oferecer alguma coisa para dar andamento a isso... - Qualquer coisa...
Мне нужно решать, а значит ли что-нибудь ваша база для меня.
Preciso de decidir o quê, ou o quanto... A sua base militar significa para mim.
если не для себя, то для меня, для того, что бы все это было не зря.
Se não por ti, por mim, para que esta dor toda valha a pena.
Чуть редукционистское, но всё же... Мне оно нравится за то, из-за чего остальным оно не нравится. Для меня смысл в том, что власть принадлежит тем, кто к ней приходит.
Um pouco reducionista, mas no entanto gosto dela pela mesma razão que as pessoas a detestam porque ela significa que o poder pertence às pessoas que o tomam para si.
Я думал, что она только для меня.
Costumava achar que era só para mim.
Ты потеряла половину легкого, потому, что получила пулю, которую Уорд приготовил для меня.
Falta-te meio pulmão porque levaste um tiro que o Ward me destinava.
Я почему тебе это рассказываю, Нэнси... По счету я заплатить не смогу, но у меня есть для тебя что-то гораздо более ценное...
O motivo de eu falar disto, Nancy, é que não poderei pagar esta conta, mas acho que tenho algo muito mais valioso para te dar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]