Что ничего не изменилось Çeviri Portekizce
63 parallel translation
Я уже сказал : " Можете вернуться домой, сознавая, что ничего не изменилось.
Podem voltar agora cientes de que nada mudou.
Я рада видеть, что ничего не изменилось.
É reconfortante ver que nada mudou.
А когда ликование прошло, мы поняли, что ничего не изменилось, и мир тот же, каким был вчера, и таким же он будет завтра.
Mas quand0 a festa acab0u percebem0s que nada diss0 muda, nunca mudará, que o mundo é hoje o que foi ontem e o que será amanhã.
Что интересно, кроме тривиального чувства сексуальной вины... которое у меня было, когда я был моложе в этой истории... это то, что ничего не изменилось.
O que é interessante, à parte a óbvia culpa sexual que eu tinha na altura, nessa história, é que nada mudou.
Ты поговоришь со своим другом - профессором, как и собиралась, потому что ничего не изменилось.
Vais falar com o professor porque nada mudou.
А я думал это ты сказал, что ничего не изменилось.
Pensei que tinhas sido tu a dizer que nada mudou.
Не похоже, что я могу считать, что ничего не изменилось.
Não posso apenas decidir que está tudo igual.
Ты можешь считать, что ничего не изменилось.
Podes decidir que está tudo igual.
- Что ничего не изменилось?
- De que nada mudou?
И вот ты вернулась и делаешь вид, что ничего не изменилось.
Voltaste como se nada tivesse mudado.
Понимаешь, Майкл хочет верить, что ты другой но я знаю, что ничего не изменилось.
O Michael quer acreditar que você está diferente, mas eu sei que nada mudou.
Стеф, он смотрел нам в глаза, и сказал, что ничего не изменилось.
Steph, ele encarou-nos e disse que nada mudou.
- Мне было стыдно. Ему нужно чувствовать, что ничего не изменилось.
Ele precisa de saber que nada mudou.
Ты думал, что ничего не изменилось, и ты просто идёшь дальше и живёшь своей жизнью...
Pensou que nada ia mudar e que podia continuar...
А пара, решившая развестись, сейчас идет на все, чтобы показать, что ничего не изменилось
E um casal que tinha decidido separar-se está agora a esforçar-se para mostrar que nada mudou.
Дело в том, что ничего не изменилось.
A questão é que nada mudou.
Ты сказал вчера, что ничего не изменилось.
Ontem, disseste que as coisas não tinham mudado.
С учетом обстоятельств, еще важнее чем прежде сделать вид, что ничего не изменилось.
Dadas as circunstâncias, agora é mais importante do que nunca aparentar que nada mudou.
И не говорите мне, что ничего не изменилось.
Não me venhas dizer que não há nada diferente aqui.
Так что ничего не изменилось, не так ли?
Então, nada mudou, não é?
Считай, что ничего не изменилось.
Acredita que as coisas continuarão como eram.
Порой кажется, что ничего не изменилось.
Às vezes, parece que nada mudou.
Он скажет, что ничего не изменилось с тех пор, как ты звонила ему час назад.
Eu vou ligar para o médico. Ele irá dizer exactamente as mesma coisas que ele disse quando ligaste uma hora atrás.
Так что ничего не изменилось.
Portanto, nada mudou.
Дай мне шанс, и я покажу тебе, что ничего не изменилось.
Tens de amar-me.
Я вернулась в твою жизнь, но в ней ничего не изменилось. Я знаю, что мужчину нельзя переделать, тем более, такого как ты. Но мне все таки хочется хоть маленьких изменений ради меня.
Sinto que voltei à tua vida e que nada mudou e sei que não podemos mudar um homem e muito menos mudar um homem como tu, mas mesmo assim, quero que algo mude um pouco.
Эрик, я злилась на тебя за то, что ты был нечестен. И ничего не изменилось.
Eric, fiquei furiosa contigo por não teres sido honesto, e isso não mudou.
Ещё одно доказательство того, что в нашем обществе ничего не изменилось.
Outro lembrete de como as coisas mudaram pouco na sociedade.
Ничего не изменилось по сравнению с тем, что я чувствовала с Мэтом и Энни.
A sério, nada de diferente, do que me lembro de ter passado com o Matt e a Annie.
покинув скорую, она заметила что с ее отъезда ничего не изменилось.
Assim que saiu da ambulância, ocorreu-lhe que o bairro estava exactamente como ela o havia deixado.
Ничего не изменилось, но я знала, что как прежде уже не будет.
Nada tinha mudado, mas eu sabia que, lá no fundo nada seria como antes.
Все изменилось, и было бы нечестно по отношению к Лексу, притворяться, что ничего не произошло.
Houve mudanças, e não seria justo para o Lex, fingir que não mudaram.
Потому что в моей голове ничего не изменилось.
Porque, na cabeça, nada mudou.
По крайней мере я знаю, что в Констанс ничего не изменилось.
Pelo menos sei que Constance não mudou.
Знаю, что деньги, полученные от продажи, где-нибудь закопаны. Со времен моего детства ничего не изменилось.
Sei que o dinheiro que recebeste dela estará enterrado algures tal como fazias quando era miúdo.
Я бы сказал, что ничего и не изменилось.
Diria que nada mudou.
Ничего не менялось 2 недели, но вот что изменилось.
Não mudou durante duas semanas, Mas aqui está o que mudou.
Это нечестно по отношению ко мне, потому что... Правда, ничего не изменилось.
Porque nada mudou.
Я не нашла в вашем деле ничего, что бы могло это объяснить, Никаких трагических событий... Так что изменилось?
Não há nada no teu histórico, nenhum facto traumático.
И я думала, что раз его не стало, то мне это теперь не нужно, но... За 20 лет ничего не изменилось.
E pensei que não precisaria mais da sua aprovação, mas... 20 anos depois, ainda preciso.
Зола поправится, потому что мы отличные хирурги, если бы Мередит и Дерек не знали, что она здесь, ничего бы не изменилось, удочерение не было бы под угрозой, а они не сидели бы там, сходя с ума и воображая худшее.
A Zola vai ficar bem, porque somos ótimos cirurgiões. E se a Meredith e o Derek não soubessem que ela cá estava, também ficaria. A adoção não estaria em risco e eles não estariam numa sala a passar-se da cabeça e a imaginar o pior.
Но ничего пока не изменилось. Только куча пустых обещаний. Что тебе пообещали?
Sou chefe de departamento, trabalho muito, vai tudo bem e nada mudou aqui.
Так что с тех пор ничего не изменилось.
Portanto, ela é basicamente a mesma.
Вот почему, когда ты сказала, что теперь все иначе, это означало, что на самом деле ничего не изменилось.
Então, quando dizes ser diferente, o que queres dizer é que nada mudou.
И вы... вы хотите мне сказать, что будь вы на моём месте, то ничего бы не изменилось?
Vai dizer que, se os papéis fossem invertidos, seria o mesmo?
Что выдерживаю это целый день и эта операция, словно ничего не изменилось, и я такая молодец, что пришла сюда и перенесла свой вес на левую ногу, за исключением... что у меня нет левой ноги.
Sou tão estúpida, que coloquei o meu peso na minha perna esquerda. Mas... não tenho perna esquerda.
Дома, наверное, так все изменилось, что мы бы ничего не узнали.
Aquilo também já deve ter mudado às tantas já nem conhecia-mos.
Ничего не изменилось лишь потому, что я один раз прикрыл вашу задницу.
Não pense o contrário, apenas porque tive a gentileza de lhe salvar o pelo.
Доктор сказал, за ночь ничего не изменилось, так что мы можем идти домой.
O doutor disse que não será esta noite e que poderíamos ir para casa.
Что ж, ничего не изменилось.
Bem, isso não muda nada.
Я перепроверяю всё дважды, чтобы убедиться, что с их прошлого сообщения ничего не изменилось.
Estou a ver outra vez para ter a certeza de que não mudaram nenhum detalhe desde a última vez de que nos contaram.
что ничего не знает 29
что ничего не получилось 18
что ничего не было 164
что ничего 79
что ничего не получится 35
что ничего страшного 48
что ничего не видела 17
что ничего не изменится 18
что ничего не знаешь 27
что ничего не случится 22
что ничего не получилось 18
что ничего не было 164
что ничего 79
что ничего не получится 35
что ничего страшного 48
что ничего не видела 17
что ничего не изменится 18
что ничего не знаешь 27
что ничего не случится 22
что ничего не знаю 65
что ничего не произошло 110
что ничего не выйдет 55
что ничего не вышло 31
что ничего не случилось 98
что ничего не знаете 16
что ничего не видели 17
что ничего не помнит 28
что ничего не видел 37
что ничего не происходит 62
что ничего не произошло 110
что ничего не выйдет 55
что ничего не вышло 31
что ничего не случилось 98
что ничего не знаете 16
что ничего не видели 17
что ничего не помнит 28
что ничего не видел 37
что ничего не происходит 62
ничего не изменилось 423
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нашел 231
что нашёл 176
что нового 551
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нашел 231
что нашёл 176
что нового 551
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет нее 44
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что на ужин 106
что не против 51
что не хочешь 220
что нам делать 1504
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что на ужин 106
что не против 51
что не хочешь 220
что нам делать 1504