Что ничего страшного Çeviri Portekizce
191 parallel translation
Я думаю, что ничего страшного, если парень девственник.
Acho ok que um cara seja virgem.
Я говорю, что ничего страшного.
Eu é que mando.
Знаю. Просто говорю, что ничего страшного, даже если и нет.
Só digo que não faz mal se não for.
Я сказал ему, что ничего страшного если он даст попугаю размять крылья в коридоре.
Seja como for, disse-lhe que não havia problema, por nós, se quisesse deixá-lo esticar as asas no corredor.
Я просто забыл. Но, хм, его до завтра всё равно не отправят... так что ничего страшного.
Eu, simplesmente, esqueci-me... mas, não vai sair até amanhã... por isso não há problema.
Дэниел говорил, что ничего страшного.
O Daniel disse para deixar acontecer.
Но я почти уверен, что ничего страшного нет.
Com sorte não será nada.
У меня и раньше были боли в груди, и выяснилось, что ничего страшного.
Já tive dores no peito antes e não foi nada.
я думаю это просто отравление желудка Я уверенна, что ничего страшного
Isto é apenas um vírus estomacal ou uma gripe. Tenho a certeza que não é nada.
Вы же типа просто друзья, Так что я подумала, что ничего страшного в этом не будет.
Como vocês são apenas amigos, pensei que não haveria problema.
Ничего страшного, в том, что вам не нравятся мои манеры. Мне они не нравятся тоже.
Não é a única a não apreciar a minhas maneiras.
- Ничего страшного. - Что бы мне вам ещё предложить?
- Quer outra coisa qualquer?
Фёргюсон, кто-то идёт. Скажите им, что это несчастный случай, ничего страшного.
Bem, ele está muito empenhado no retrato.
Извини, Крис, что мы так поздно. А, ничего страшного.
Olá Chris, desculpa o atraso.
Тогда я заставил себя спуститься вниз и понял, что там нет ничего страшного.
Faço por descer, para lavar umas coisas, e descobri que não é assim tão mau.
- Ничего страшного. Ты ведь вообще больше ни в курсе того, что здесь происходит.
Só cobardes fazem telefonemas desses, não vai acontecer nada.
Извините, что отняли у вас время. Ничего страшного.
- Desculpe fazer-lhe perder o seu tempo.
( ћЁ – " ) : Ќет ничего страшного с большими семь € ми, если это - то, что вы хотите.
Não há nada de errado com famílias grandes, se é isso que queres.
Ничего страшного. Я очень рада, что ты пришёл со мной попрощаться.
Bastou-me ter-te visto mais uma vez.
Ничего страшного, что выкинул мой пистолет.
Fizeste bem em deitar a arma fora.
Потому что, если ты увидишь одного страшноватого мужчину проходящего мимо, то это еще ничего.. Но если увидеть еще одного такого же страшного следом за ним, то да.
Porque se vês passar um homem ligeiramente feio, nem notas, mas se vires a mesma fealdade passar a seguir a ele, sim.
- Ничего страшного, что вошли без стука.
- Não importa. - Quer dizer, não importa se não bates.
А что, если войдёт Коч Хендерсон? Ничего страшного.
- E se o treinador aparece aí?
Ничего страшного. Мы знали, что это может случиться.
Sabíamos que poderia acontecer.
Когда я работала на фабрике, я мечтала, будто играю в мюзикле, потому что в мюзиклах никогда не случается ничего страшного.
Quando eu trabalhava na fábrica, sonhava que entrava em filmes musicais, porque neles nunca acontecem coisas horríveis.
Ничего страшного, доктор Депарис. Похоже, он что-то знает о пропавшем тейлоне.
Tudo bem, Dra. Deparis, ele parece saber algo sobre o Taelon desaparecido.
- А когда я говорила, что если они поднимут эту тему, то ничего страшного в этом не будет? - Да.
E quando eu disse que mesmo que ligasse, não tinha importância?
Ты же говорил, что это ничего страшного!
Pensei que tinhas dito que não era nada!
Что ж, думаю, ничего страшного не произойдёт.
Bem, acho que não faz diferença.
Джо, нет ничего страшного в том, что они не женятся.
Lá porque não vão casar-se, não significa que seja uma tragédia.
- Ничего страшного. - Что это такое?
Tudo bem, não faz mal.
- Ничего страшного, что у тебя нет подарка.
- Não faz mal que não tenhas prenda.
Так что, ничего страшного.
Por isso não é grande coisa, a sério.
Я, типа, подумал, ничего страшного если я скажу, что мне жаль что человека убили.
Não me prejudicaria em nada dizer que lamento que o homem tenha morrido.
- Что он натворил? - Ничего страшного.
- O que é que ele fez?
Ничего страшного, не хочу тебя пугать но я только что у тебя в шкафу видел крысу.
Não quero assustar-te nem nada, mas acabei de ver um rato no teu armário.
Спасибо Господу, что ты был там и ничего страшного не произошло.
Ainda bem que lá estava para evitar a tragédia.
Поэтому ничего страшного, если я что-нибудь прихвачу домой.
Não faz mal tirar umas coisinhas do escritório, sabes?
ѕрости. ƒа и ничего страшного, что ты потрахивала — онни.
Desculpa. Não faz mal que durmas com o Sonny.
Ничего страшного в том, что перед боем человеку немного не по себе.
Hei, não faz mal estar um pouco nervoso antes de uma batalha.
Ничего страшного. Мы приготовим что-то другое?
Não é grave, fazemos outra coisa.
Если люди думают, что ты несчастный - ничего страшного.
Se as pessoas pensaram que estás adoentado, isso é bom.
—... слушайте, вот что, ничего страшного.
- Ouça, não é assim tão grave.
В этом нет ничего страшного. Потому что Господь - всеведущ.
Mas não faz mal, porque os deuses são omniscientes.
Нет ничего более страшного, более опасного для любимого человека, чем быть любимым не за то, кто он есть на самом деле, а лишь за то, что он или она совпадают с чьим-то идеалом.
Tradução : Adriano Oliveira
Что-ж, ничего страшного.
Isto não é nada. Apenas um pequeno inchaço.
Ничего страшного. Они хотят направить меня на рентген, чтобы удостовериться, что мои ребра в порядке.
Eles querem fazer um raio X para terem a certeza de que as minhas costelas estão boas.
Ничего страшного, я рад, что ты позвонила.
Não, ainda bem que telefonaste. As crianças?
Надеюсь, нет ничего страшного в том, что я раскрыла этот факт.
Espero que esteja tudo bem em ter contado.
Но в том, что я возвращаюсь на работу нет ничего страшного.
Se pensares bem o eu ir trabalhar não é nada de especial.
Но ничего страшного, потому что тут нет фотографа, кто заснял бы все это.
Mas está tudo bem, porque nem há fotógrafo para tirar nenhumas fotografias.
что ничего не знает 29
что ничего не получилось 18
что ничего не было 164
что ничего 79
что ничего не получится 35
что ничего не видела 17
что ничего не изменится 18
что ничего не знаешь 27
что ничего не случится 22
что ничего не знаю 65
что ничего не получилось 18
что ничего не было 164
что ничего 79
что ничего не получится 35
что ничего не видела 17
что ничего не изменится 18
что ничего не знаешь 27
что ничего не случится 22
что ничего не знаю 65
что ничего не произошло 110
что ничего не выйдет 55
что ничего не вышло 31
что ничего не случилось 98
что ничего не знаете 16
что ничего не видели 17
что ничего не изменилось 42
что ничего не помнит 28
что ничего не видел 37
что ничего не происходит 62
что ничего не выйдет 55
что ничего не вышло 31
что ничего не случилось 98
что ничего не знаете 16
что ничего не видели 17
что ничего не изменилось 42
что ничего не помнит 28
что ничего не видел 37
что ничего не происходит 62
ничего страшного 3896
ничего страшного не случилось 16
ничего страшного в этом нет 16
ничего страшного не случится 21
ничего страшного не произошло 21
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
ничего страшного не случилось 16
ничего страшного в этом нет 16
ничего страшного не случится 21
ничего страшного не произошло 21
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нашел 231
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нашел 231
что нашёл 176
что нового 551
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет нее 44
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что нового 551
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет нее 44
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что на ужин 106
что не против 51
что не хочешь 220
что нам делать 1504
что не так с тобой 62
что не знаю 283
что не против 51
что не хочешь 220
что нам делать 1504
что не так с тобой 62
что не знаю 283