Что понял Çeviri Portekizce
6,457 parallel translation
Не уверен, что понял тебя правильно.
- Nem o vou corrigir.
Ты сделал то, что всё меняет, и даже не понял, что ты это сделал.
Fizeste algo que mudou tudo e nem te apercebeste que o fizeste, mas fizeste-o.
Но когда Хавьер ушел, я понял, что не хочу быть один.
Mas então, quando o Javier saiu, entendi. Não queria estar sozinho.
Когда ты принял эту позу в стиле рекламной модели, я понял, что мы в деле.
Quando fizeste aquela pose tipo modelo do JC Penney sabia que estávamos dentro.
После того, как ты отправился вчера спать, я понял, что заметки на бумаге показывают силу звука на звуковом пульте.
Depois que foste dormir percebi que as anotações neste papel referem-se aos volumes numa placa de som.
Еще я понял, что моя склонность к изоляции определенно не является лучшей моей чертой.
Outra coisa que aprendi é que minhas as tendências isolacionistas são com certeza não a minha melhor qualidade.
Когда я взглянул в его глаза, то понял, что он такой же, как я.
Quando olhei nos seus olhos, vi que ele era como eu.
Кажется, я понял, что наш приятель хочет нам поведать.
Acho que entendi o que nos está a dizer.
Ну что, совсем никто не понял?
Vá lá, ninguém?
И чтобы Купол понял, что пора нас освободить.
Assim a cúpula sabia quando era tempo de nos deixar sair.
Я понял, что беспокоюсь за неё.
E então eu senti-me preocupado.
Когда я признался, что не хотел больше быть Робертом Дерстом, он меня прекрасно понял.
Mas, sim, quando eu disse que só não queria continuar a ser Robert Durst, ele disse : "Sim. Eu passei por isso."
- Он понял это сразу же, как только узнал, что на самом деле меня зовут Роберт Дерст.
Eu sei que ele soube isso depois de eu lhe ter dito que o meu verdadeiro nome era Robert Durst.
- Я решил подождать до ночи, а потом просто вынести его на улицу. Но потом я понял, что просто не смогу его поднять.
Bem, eu decidi que ia esperar até de noite e então apanhava-o e levava-o dali para fora, até me ter apercebido que eu não ia pegar naquele corpo e levá-lo para qualquer lado porque ele era muito...
Да, что ж, я понял давным давно, что костюм не сделает из тебя профессионала.
Sim, aprendi há muito tempo que um fato não te torna profissional.
Также я понял, что жилет смертника не обязательно делает тебя террористом.
Também aprendi que usar um colete suicida não te transforma necessariamente num terrorista.
Думаю, я теперь понял, что... это и есть моя жизнь.
Acho que percebi, finalmente, que isto é a minha vida.
Что пришло тебе в голову, когда ты понял, что он мёртв и его не спасти?
No que pensaste no momento em que sabias que ele estava morto e que não havia salvação para ele?
Не знаю, как объяснить, но... думаю, он понял, что делает его счастливым, и выбрал это.
Não sei como explicar, mas acho que ele percebeu o que na verdade o faz feliz, e escolheu isso.
давай же. сделай что нибудь я думаю ты не понял меня у тебя сердечный приступ что ты..
Vá lá. Faz alguma coisa. Acho que não me ouviste.
Я, в общем, понял, что она...
Vê, percebi que ela era...
Видишь, я не думаю, что ты глупый если ты еще не понял, сегодня твой счастливый день.
Vês, não acho que sejas tão estúpido para não perceberes que hoje é o teu dia de sorte.
Наконец хоть кто-то кроме меня самой понял, на что я способна!
Alguém finalmente viu o meu potencial, e não fui eu!
Он понял, что это мы.
Ele descobriu-nos.
Вот, что я упускал. Клара, я понял!
É o que me estava a escapar.
Я, конечно, надеюсь, что ты меня правильно понял.
Eu espero que nada do que tenha dito implique o contrário.
Я сразу понял, что ты папаша.
Tinha um pressentimento de que serias pai.
Но в это утро на кладбище, Я понял кое-что ещё.
Mas hoje de manhã, no cemitério, percebi outra coisa.
Я уверен, что я бы понял, если бы куча незнакомцев Устроила бы вечеринку в моем доме.
Tenho a certeza que saberia se um bando de estranhos tivesse dado uma festa na minha casa.
В какой-то момент в прошлом году я понял, что она больше не на моей стороне.
Durante o ano passado, descobri que ela já não estava do meu lado.
Что бы ты ни понял в той жизни, используй это здесь.
Seja o que tenhas encontrado... Na outra vida pode te ajudar aqui.
А потом я проснулся в коконе, понял, что она за Куполом, трахается с моим другом, а я застрял здесь.
Depois acordei num casulo... E percebi que ela continua a dormir com o meu amigo... E eu estou preso aqui.
Я понял, что меня ждёт, если я продолжу в том же духе.
Vi um vislumbre do meu futuro... Se eu continuasse no caminho onde estava.
Как я понял, потому, что им руководит правительство. Он марионетка.
Talvez porque, pelo que posso ver, o governo controla-o por completo, ele é uma marioneta.
Пока не понял, что все попытки разрушить Купол предпринимались снаружи.
Até que me apercebi que todas as tentativas para destruir a Cúpula vieram do exterior.
- Как только я посмотрел вверх, я сразу понял, что с посадкой проблемы.
- Olhei para cima, já percebi que estava a aterrar mal.
Нет, я сразу понял, что-то не так.
Não, percebi logo de caras que havia um problema.
- Не знаю, что с тобой случилось там, за решёткой, но ты неверно меня понял, старый гангста.
Não sei o que te aconteceu, quando estiveste preso. Mas estás a confundir-me, bandido.
- В день, когда я узнал, что сын Люциуса Лайона – гей, я понял, понял со всей ясностью – бог существует.
O dia em que eu soube que Lucious Lyon tinha um filho gay foi o dia em que soube, naquele instante, que Deus existia.
Когда Хаким отрёкся от своего имени, я понял, что теперь должен думать о следующем поколении.
O que disseste é mais importante para mim que tudo isto. Estou tão orgulhoso de ti!
А потом я понял, что это не пиво, а запах, который идет откуда-то еще.
E depois percebi que não era a minha cerveja, que era um cheiro que vinha de outro lugar.
Ты уже понял, что здесь происходит.
Estas a fazer aquilo.
Кто-то в "Зеуссе" понял, что он что-то вынюхивает, и убил Гейлена, чтобы защитить компанию.
Talvez alguém na Zooss percebeu que ele estava a bisbilhotar e matou-o para proteger a empresa.
Ладно, я понял, что ты злишься и мы точно поговорим об этом, но я до сих пор технически не пописал, так что, если вы не возражаете...
Entendo que estejas zangado, e vamos conversar, mas eu ainda não mijei, então se não te importares...
Это было не очень полезно. Хотя теперь я понял, что не буду больше арендовать фургон.
Isto não ajudou muito, mas aprendi a não voltar a alugar carrinhas.
Когда стало ясно, что их начальник ничего, кроме оболванивания не умеет, я ознакомился с его паствой и понял, что Ариа сомневается насчет своего пребывания здесь.
Quando ficou claro que este fazia um pouco mais do que converter, analisei o rebanho dele e percebi que a Aria estava a repensar sobre estar aqui.
Может, он понял, что после Бойда могут прийти другие?
Se o Boyd os encontrou, mais alguém podia vir também?
Тогда я понял, что меня подставляют.
Foi quando entendi que estava a ser incriminado.
Только тогда я понял, что они имели в виду под "вернитесь в вертикальное положение."
Só então percebi o que queriam dizer com "retorne à sua posição erecta".
И лишь потом я понял, что вы последний кусочек мозайки.
Até perceber que você é a última peça do puzzle.
Он понял, что ты что-то задумал, поэтому ты пошел за ним в багажный отсек и убил его.
Ele percebeu que estavas a aprontar alguma coisa, então seguiste-o até às traseiras do avião e mataste-o.
что поняли 22
что поняла 112
понял 12230
поняла 3679
понял меня 196
поняла вас 25
поняли 786
понял вас 174
поняла меня 49
понял тебя 112
что поняла 112
понял 12230
поняла 3679
понял меня 196
поняла вас 25
поняли 786
понял вас 174
поняла меня 49
понял тебя 112
поняли меня 27
понял я 20
понял это 21
понял что 27
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
понял я 20
понял это 21
понял что 27
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что произойдет 642
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что произошло со мной 59
что происходит вокруг 57
что происходит что 49
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что произошло со мной 59
что происходит вокруг 57
что происходит что 49