Что пришло время Çeviri Portekizce
541 parallel translation
Вам не кажется, что пришло время познакомиться?
Não acha que é altura de nos apresentar-mos?
Не думаешь, что пришло время?
Não achas que é altura? Não estás cansada de tudo isto?
Я подумал, что пришло время для проверки.
Achei que estava na hora de uma revisão.
Ветеринар сказал, что пришло время.
E o veterinário disse que estava na hora.
Просто похоже, что пришло время, знаешь ли, двигаться вперёд.
Só me parece que é altura de virarmos a página.
И однажды я подумал, что пришло время уехать из Омахи, куда глаза глядят.
Percebi que era altura de deixar o Omaha e seguir caminho.
И я считаю, что пришло время для небольшого возмездия.
Acho que é altura para uma pequena retribuição.
Я просто думаю, что пришло время в жизни молодого парня когда он должен начать пробовать воду.
Eu só acho que há uma altura em que um jovem deve começar a meter-se por água adentro.
Скажите им, что пришло время вернуться домой.
Diga-lhes que é hora de virem para casa.
Возможно, он имел в виду, что инвестиции, которые сэр Уильям должен был по контракту... что пришло время их выплатить... сэр.
Senhor. E aquele tiro que quase o matou na manhã da caçada? - Senhor...
У меня странное чувство, что время пришло.
Tenho a estranha sensação de que desta é que é.
Теперь пришло мне время, сделать что-то самой, без посторонней помощи. Самой!
Chegou a hora de fazer algo por mim mesma, sem a ajuda de ninguém, só eu.
Вы так долго отвечали за действия летающих тарелок, что, по-моему, пришло время вам самому прослушать эту запись.
Bem você esteve a cargo em atividade de campo dos discos o tempo todo. Eu penso que já está na hora de você ouvir essas gravações.
Спорю, что уже пришло время чаепития.
Aposto que já passou a hora do chá
В тот вечер, когда мы с Танди остались одни, я вдруг осознал Что с прежней жизнью покончено. И пришло время не самых приятных открытий.
Ao afastar-me com Thandica no carro velho na tarde de primavera sabia que esta vida tinha acabado e era altura de começar outra.
- Что ж, время пришло.
Bem, é melhor irem andando.
И что если пришло время мне отправиться к Маленькому Принцу?
E se estiver na hora de eu... Você sabe, ir para junto do pequeno príncipe?
Глубокое чувство того, что пришло наше время.
Um conhecimento profundo sem palavras que chegou a nossa hora.
Боюсь, она считает, что время вашей дружбы с Джулией пришло к концу.
A minha mãe pretende levar a Julia para longe a maior parte do Inverno. Receio que ela ache estar na altura de a sua relação com a Julia acabar.
А что до меня, то я вырос и стал взрослым а когда пришло время, я стал вождём Великого Северного Племени.
Quanto a mim, tornei-me homem... e com o tempo tornei-me chefe... o Chefe da Grande Tribo do Norte.
Что ж. Пришло время оставить тебя... Эбенизер Скрудж.
Bom chegou a hora de te deixar, Ebenezer Scrooge.
Потому что, пришло время.
Porque é assim que deve ser.
Теперь посмотрим, что ты будешь делать, Джестер! Ладно, старик, пришло время его поджарить!
- Mostra Iá o que vales, Jester.
Пришло время показать, на что мы способны.
Tens de ganhar.
Когда-то я пообещал своей жене - что со мной она объедет весь мир и это время пришло.
Eu prometi à minha mulher à muito tempo atrás - que comigo, ela poderia viajar por todo o mundo já está na altura.
Ну, тогда, может, пришло время объяснить, черт возьми, что здесь происходит?
Talvez seja altura de nos explicar o que raio se está a passar.
Извини, что прерываю медитацию, пришло время оплатить покупку.
Lamento interromper a meditação, mas chegou a hora do dinheiro mudar de dono.
Пришло время утихомириться, взяться за что-то серьёзное.
Chegou a hora de assentar e de parar de fingir que vivo eternamente.
Меня привели сюда потому что для этих людей пришло время исцеления также, как и тебя привели сюда потому что твоё время пришло.
Fui trazida aqui porque é tempo destes povos iniciarem o seu processo de cura, tal como você foi trazida aqui para começar o seu.
Когда он решит, что время пришло.
Quando ele achar que é apropriado.
Мне сказали, что мое время не пришло.
Disseram-me que ainda não era a minha altura.
Скажи ему, что пришло его время уйти.
Diz-lhe que talvez seja melhor ele desistir.
Констебль... Мне только что пришло на ум, если бы я заранее знал, сколько времени им понадобится, чтобы поймать тебя во время следующих учений... Что ж, скажу проще : ты и я могли бы разделить существенную прибыль.
Condestável, ocorreu-me que se eu soubesse de antemão o tempo que demoravam a apanhá-lo durante o próximo exercício, digamos que podíamos partilhar um lucro substancial.
Я хотел бы сказать больше, хотел бы предупредить тебя, но другие считают, что время не пришло.
Eu gostava de poder dizer-te mais, gostava de poder avisar-te... mas os outros acham que ainda não é altura.
И теперь пришло время нам забрать свое. Если считать, что мы сможем понять, где искать.
Chegou a hora de recuperar o que é nosso.
Пришло время растениям вернуть себе мир принадлежащий им по праву потому что нехорошо обманывать Мать-природу.
Chegou o momento das plantas se apoderarem do mundo que nos pertence por direito porque não está bem andar a brincar com a Mãe Natureza.
Теперь пришло время сделать то, что все юристы делают в конце.
Está na altura de fazermos o que os advogados acabam sempre por fazer.
Так что собирай яйца в кулачок. Пришло время подвигаться.
Está na hora.
Так что, может быть, пришло время для кого-то, кого он не знает, за ним отправиться.
Está na hora de alguém que ele não conhece ir atrás dele.
Что ж, пришло время помочь ей.
- Bem...
Возможно, пришло время напомнить, что ты это тебе не дебаты в суде.
Estou-me a cagar. Deixa-me lembrar-te, isto não é uma mera disputa de um suposto pretendente.
Во время обеденного перерыва мне пришло в голову, что я должен увидеть вас сегодня.
Ocorreu-me durante o intervalo que devia falar consigo hoje.
Так когда пришло время тебе переходить в детский сад, до которого надо было ехать на автобусе на другой конец города, Я решила, что было бы неплохо для всех если ты останешься еще на год в преддетсадовской группе.
Quando chegou a altura de ires para o jardim infantil, para onde tinhas de apanhar um autocarro, decidi que seria melhor para todos se ficasses na pré-escola mais um ano.
Ну что ж, пришло время открьывать нашу сегодняшнюю церемонию!
Chegou a hora do nosso Prémio Anual do Mestre das Festas!
Возможно, пришло время подумать о том, что хочет Пэм.
Talvez tenha chegado a hora de pensar no que a Pam quer.
Вы жили в страхе и отчаянии, потому что у вас не было этого дара. Но пришло время взглянуть своему страху в глаза.
Têm vivido com medo e desespero por não terem esse dom, mas está na hora de enfrentarem os vossos medos.
Пришло время что-то и отдать
Fica bem dar algum.
Ты не понял, что значит "пришло время Бендера".
Julgo que não entendeste o conceito de entrar em acção.
- Тони сказал, ты видел Иисуса : он показал твоего отца в раю и сказал, что твое время не пришло.
O Tony disse que viste Jesus e que Ele te mostrou o teu pai, no Céu.
Тьма вновь проникла в мир. Поползли слухи о тени с востока шепот о безымянном ужасе. И Кольцо Всевластья почувствовало что его время пришло.
A noite voltou a cobrir as florestas do mundo, rumores espalharam-se sobre uma sombra a Leste, murmúrios falaram de um terror sem nome e o Anel do Poder percebeu que a sua hora tinha finalmente chegado.
Я просто говорю о том что, может, сейчас и пришло время по-другому посмотреть на то, куда ты движешься в жизни.
So te estou a dizer que agora seja tempo de reavaliar para onde queres encaminhar a tua vida
что пришло мне в голову 54
что пришло в голову 38
что пришло 17
что пришлось 21
пришло время 299
пришло время перемен 21
пришло время расплаты 19
пришло время узнать 17
пришло время двигаться дальше 27
время не ждет 57
что пришло в голову 38
что пришло 17
что пришлось 21
пришло время 299
пришло время перемен 21
пришло время расплаты 19
пришло время узнать 17
пришло время двигаться дальше 27
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время от времени 397
время пошло 149
время перемен 16
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время от времени 397
время пошло 149
время перемен 16
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35
время уходить 42
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35
время уходить 42