English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ч ] / Что хватит

Что хватит Çeviri Portekizce

1,568 parallel translation
Так что хватит с меня убийств.
Já tive matança que chegue.
А если, пока ты была в туалете "минуту или две", твой дружок вампир понял, что хватит с него унижений, и слинял?
E se, enquanto estavas na casa de banho por um ou dois minutos, o teu amigo vampiro percebeu que já não queria ser humilhado e pôs-se a andar?
У них будет контроль над кораблем, до тех пор, пока я не решу что хватит.
Eles vão ter o controlo da nave até que decida o contrário.
А у нас есть потребности... так что хватит нести бред о видеоиграх. И начни узнавать больше обо мне, о том какая я.
Nós temos necessidades, tal como teres de parar de falar barato sobre esse jogo e começar a descobrir mais sobre mim, sobre quem sou eu.
Я решил, что это даст отцу шанс отплатить ему за все те ночи, что он провел на диване мистера Фергюсона, до того как они с мамой наконец-таки решили, что с них хватит.
Isso daria uma chance para papai retribuir Para todas as noites que passou no sofá Mr. Ferguson Antes que ele e minha mãe finalmente jogou a toalha.
Боязни того, что не хватит.
No medo de não termos o suficiente.
А ну хватит ухмыляться! Что, смешно?
Vou dar cabo de ti!
А потом оказалось, что все это - ловушка. Я говорю - хватит!
Por isso, a tarefa principal é encontrá-lo.
- ƒумаю, что с мен € хватит.
- Acho que já acabámos.
Хватит, мы что в школе?
Meu Deus. Estamos onde, no liceu?
Хватит с меня этой проклятой работы. — Что?
Estou farto deste maldito trabalho!
- Ну хватит. Я рад, что ты приехала. - Ну ладно.
Vá lá, ainda bem que vieste.
А потом его замели на границе, когда мы, вроде как, были в туре, и на фоне всех стрессов это стало последней каплей, большинство участников сказали, что с них хватит.
Quando ele foi preso na fronteira ai, chegou. Numa tour cheia de stress, foi a gota de àgua. A maioria da banda sentia que chegava.
Хватит. Вы что?
Vá, Frank, já chega.
Впрочем, хватит думать, сделай что-нибудь!
- Bem, sabes que mais? - Pára de pensar e faz alguma coisa.
Хватит говорить что я говорю.
Não repitas o que digo, meu.
На самом деле я даже не думаю, что эта штука пригодится потому что сомневаюсь, что у какого-нибудь китайского парня хватит духу выйти со мной на ринг
Na realidade, acho que nem vamos precisar de usar esta coisa porque eu duvido que exista algum tipo chinês que tenha a coragem de entrar no ringue comigo!
Правда в том, что как бы я ни хотела, я... не думаю, что у меня хватит сил.
Mas a verdade é que, por mais que o deseje, eu... não creio ter forças para isso.
Знаешь, я не был уверен, что у Президента хватит мужества довести все до конца.
Quer saber? Não tinha a certeza se a Presidente teria coragem para ver isto prosseguir.
И я найду Сун, так что хватит меня...
Mas hei-de encontrar a Sun, por isso, pára de...
Хорошо бы завелся, потому что я не уверен, что аккумулятора хватит на третью.
É bom que seja, porque não temos bateria suficiente para uma terceira vez.
Хватит ли у вас силы отказаться от того, что разрушает вас?
Serão ambos fortes o suficiente para abandonarem o que vos destrói?
Что ты имеешь в виду "хватит значит хватит"?
O que queres dizer? Esse é o meu jantar.
Мне этого хватит, чтобы вытащить тебя, если что. Если это опять произойдет.
Dá-me espaço suficiente para o puxar se voltar a acontecer o mesmo.
Потому что всего этого, мне хватит, чтобы написать книгу, толщиной в 2 фута.
E consegui escrever um livro de 2 metros com as coisas que não me disseste.
Я не был убит горем, просто решил, что... с меня хватит.
Não estava propriamente triste, só... acabado.
Хватит того, что случилось с твоей сестрой.
A morte da tua irmã já nos fez mal que chegue.
Клянусь! Что осмотреть? Ну хватит, Пьетро!
Diz-me que isto não está a acontecer!
Хватит притворством маскировать свои проблемы, помните, что ни огромные телевизоры, ни другие товары не заполнят пустоту в ваших отношениях...
Chega de mascarar os problemas dos casais, comprando grandes televisores e outras coisas que preencham o vazio da relação.
- Простите, что забыла о вас. - Хватит уже, забьем на это!
- Desculpem se vos neglegenciei.
Мы просто хотим, чтобы ты была здоровой. Хватит бесить меня и говорить что мне делать, а что нет.
Parem de me chatear, de dizer o que posso fazer ou não.
Когда же ты наконец поймёшь, что у тебя не хватит силёнок убить меня.
Quando aprenderá que não tem força para me matar?
Ты так много говорила о том, что с тебя хватит таких, как он, что выбрав меня ты наконец-то приняла правильное решение.
Todas aquelas coisas que você disse, sobre como devia haver homens como ele, como comigo você estava fazendo finalmente a decisão certa.
Так что у нас всё в ажуре. Хватит медлить, мочи уже этого сучоныша!
Vê mas é se te despachas e matas o sacana, sim?
О, хватит, вы же сами знаете, что пытаетесь управлять стихийным бедствием.
- O último ficheiro. Vá lá, sabes que estás só a gerir um desastre.
- Не думаешь, что уже хватит?
Não acha que já bebeu bastante? O quê?
Ну, хватит, блин. - Здесь что-то есть.
- Esquece, cara.
Потому что у них там камеры наблюдения, а с меня хватит камер наблюдения. Тебе из машины что-нибудь принести?
Porque há câmaras e não quero mais câmaras de segurança.
А что если зло нападет, а энергии в моем Кольце силы не хватит?
E se o mal atacar e o poder do meu anel estiver fraco?
- Всё, хватит. Пит, делай, что собирался.
Pete, vais fazer o teu trabalho.
- Ты не можешь решить, что с тебя хватит.
Não podes acabar.
Всем плевать на то, что ты когда-либо говоришь, всегда. Хватит.
Ninguém se interessa nada por aquilo que dizes, jamais.
Я надеюсь, что мне хватит сил принять правильное решение.
Espero ter força para tomar a decisão certa.
Знаешь, что? Хватит спорить.
Estou farto desta discussão.
С меня хватит. Можешь забирать свой бар, потому что с меня хватит тебя, и с меня хватит всего этого.
Podes ficar com o teu bar, pois estou farto de ti e de tudo isto.
Вот например, моя бывшая жена, Вайнона, я знаю, когда мы только поженились, она меня любила, но в какой-то момент решила, что с нее хватит.
Como a minha ex-mulher, Winona. Sei que me amava quando casámos, mas algures pelo caminho cansou-se. - As pessoas mudam.
- Я что, сказал "Хватит"?
- Eu disse para parares?
Быть может, они уверены, что у Дина хватит храбрости противостоять им.
Talvez tivessem assumido erradamente que o Dean seria corajoso o suficiente
Да там нам обоим хватит. Так что давай начистоту.
Há bastante para os dois, por isso sejamos honestos.
Хватит претендовать на то, что моя жизнь стоит больше, чем твоя.
Pára de fingir que a minha vida significa tanto quanto a tua.
- Да что такое? Хватит уже ржать..
Estão-se a rir do quê?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]