Чувствительность Çeviri Portekizce
190 parallel translation
"Чувство и чувствительность".
"Bom senso e sensibilidade".
Эту чувствительность я понимаю.
Esta susceptibilidade eu entendo.
Появилась чувствительность в пальцах ног.
Tenho uma impressão estranha nos dedos dos pés.
Я думал, есть ли что-нибудь, что может снизить мою чувствительность к холоду.
Queria saber se talvez houvesse alguma coisa que baixasse a minha sensibilidade ao frio.
Человек теряет чувствительность.
Os homens tornam-se insensíveis.
Вот там находится правое полушарие. Оно отвечает за распознавание образов, интуицию, чувствительность, творческое озарение.
Ali está o hemisfério direito do córtex cerebral, que é responsável principalmente em termos de recognição, de intuição, sensibilidade e de perspectivas criativas.
Это совпадение вызвало в душе моей тысячи противоборствующих чувств, среди которых преобладали изумление и неизъяснимый ужас, но, как ни был я подавлен, у меня достало присутствия духа не возбудить ещё сильней болезненную чувствительность Ашера.
Oprimido, devido à coincidência, por mil sensações conflitantes, dentre as quais o assombro e um extremo terror eram predominantes, ainda assim retive suficiente presença de espírito para evitar excitar os nervos sensíveis de meu companheiro.
Его чувствительность абсолютно уникальна.
A sua percepção sensorial é extraordinária, quase única.
У меня сверхестественная чувствительность... вы не тот за кого себя выдаете.
Tenho a sensação estranha, de que não é quem diz ser.
Вы ее и так уже далеко затащили, и ее парни отблагодарят Вас, если смогут, за Вашу доброту и Вашу чувствительность.
Sei que a trouxeram até cá e que, se pudessem, os pais dela vos agradeciam pela vossa simpatia e sensibilidade.
Я навсегда потеряла чувствительность ко вкусу и запаху.
Fiquei sem olfacto e sem paladar para sempre.
Я потеряла чувствительность ко вкусу и запаху навсегда.
"Eu perdi o meu paladar e olfacto para sempre".
Гомер, будь так добр, разотри мне ноги, пока в них не вернется чувствительность.
Simpson, esfregue-me as pernas até eu recuperar a sensibilidade.
Усиленная чувствительность.
Percepção sensorial avançada.
Их корни сохраняют чувствительность на протяжении 10 дней.
As raízes ficam bastante sensíveis uns dez dias.
Чувствительность к свету.
É fotosensível negativamente.
Чувствительность важна.
Ser sensível é importante.
Если подумать наперёд, мне думается, чувствительность лучше, чем иметь... очень, очень, очень красивое тело.
A longo prazo, acho que ser sensível é mais importante do que ter um corpo mesmo espectacular.
За последний час они удвоили количество кораблей, патрулирующих границу, и увеличили чувствительность сетки периметра на 36 процентов.
Na ultima hora, eles dobraram o número de naves patrulhando as fronteiras. E aumentaram os sensores do perímetro em 36 %.
- Это снижает чувствительность перца.
- Para reduzir a sensibilidade.
Повышаются чувствительность и эмоциональность.
Está muito mais sensível e emotiva do que é costume.
Вот мы и хотели вытащить наружу твою чувствительность.
Compreendes? Soubemos que a tua mulher te deixou e sentimo-nos mal. Não queríamos prejudicar-te.
У него определённо повышенная чувствительность к белому свету но, думаю, его диапазон покажется Вам ещё интересней.
Não há dúvida de que tem sensibilidade á luz branca mas o seu alcance é que vai achar interessante.
Он сформировал чувствительность к подросткам в наших людях.
Moldou a sensibilidade das pessoas na sua adolescência.
Пресс-секретарь Белого дома Си Джей Крегг характеризовала чувствительность Республиканцев как странную.
A secretária de imprensa da Casa Branca, C.J. Cregg... 23H05... caracterizou a resposta republicana como sendo bizarra.
Но я изменил значения на пикограммы, что повысило чувствительность к следам до мили, в любом направлении.
Ajustei o electroantenograma para medir em picogramas. Tem uma sensibilidade até 1,5 km em todas as direcções.
У него есть чувствительность.
É senciente.
Ты же Мистер Чувствительность.
Agora, és a sensibilidade em pessoa.
Эй, это просто чувствительность, а он просто слишком чувствительный.
Ouve, há sensibilidade e sensibilidade a mais!
Увеличь чувствительность на 50 %.
Aumente a sensibilidade para 50 %.
Увеличьте чувствительность на 200 %.
Aumente a sensibilidade para 200 %.
Мы провели обследование и выявили онемение и пониженную чувствительность левого полушария мозга А также проблемы с лобной долей.
Os scans revelaram debilidade do lado esquerdo, dormência e grave deficiência no lóbulo frontal.
Головная боль, чувствительность к свету... - Амнезия?
Cefaleias, sensibilidade à luz.
Чувствительность к боли вы не утратили.
Continuará a poder sentir.
Между прочим, моя тонкая женская чувствительность не была оскорблена в первый раз, когда я получила представление о Кларке Младшем.
Além disso, minha delicada sensibilidade feminina não ficou ofendida, na primeira vez que vi o Clark Jr.
Знаю, я обычно не мистер Чувствительность, но вы должны поверить мне, когда я говорю, с ней что-то не так.
- Eu sei que não sou o Sr. Sensível, mas há qualquer coisa nela.
Я начинаю терять чувствительность.
Começo a perder a sensibilidade.
Чувствительность к свету, сыпи...
Fotofobia? Erupções?
Он когда-нибудь жаловался на чувствительность подмышками или в паху?
Nunca se queixou de sensibilidade nas axilas ou virilhas?
Сначала локализированное онемение, затем чувствительность к свету, дезориентация, паранойя, недействительность успокоительных, а затем гидрофобия.
Primeiro insensibilidade localizada. Depois hipersensibilidade à luz, desorientação, paranoia, tolerância a sedativos e depois hidrofobia.
Ну, хиропрактик посчитал, что это, возможно, чувствительность к еде и направил Харви к натуропату.
Bem, o quiroprático achou que podia ser sensibilidade a comida e mandou Harvey a um naturoprático.
Повышенная чувствительность к прикосновениям.
Hipersensibilidade ao toque.
Что чувствительность к свету, а?
Sensível a luz, hein?
У меня на тебя чувствительность - -
- Sou sensível à você...
Док, чувствительность к свету - - это плохо?
Doutor... sensibilidade à luz, isso é ruim?
По-моему, чувствительность в порядке, больше без медикаментов.
Acho que essa sensibilidade é normal, não há mais remédios.
У животных бывает очень высокая чувствительность к паранормальному.
Os animais conseguem sentir o paranormal.
У меня ноги потеряли чувствительность.
Não sinto as pernas. A sério.
Мы пытались с помощью концентрированной энергии повысить чувствительность оптических телескопов. В процессе мы сделали открытие.
Estávamos a tentar usar acelerações de energia concentrada... para aumentar a sensibilidade de telescópicos ópticos e no processo fizemos uma descoberta.
Небольшая чувствительность в нижней семерке.
Um pouco de sensibilidade no sétimo da arcada inferior.
Мистер Смазливая Физиономия или интеллект, чувствительность и куча других достоинств...
Que vai ser, o Action Man, o herói articulado, ou o cérebro, sensibilidade e muitas outras coisas?
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувствовал 73
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувствовал 73
чувство вины 105
чувствую себя хорошо 26
чувствую себя так 26
чувствую себя странно 16
чувствует 40
чувствую себя прекрасно 28
чувствуешь разницу 26
чувствую себя лучше 23
чувствовали 17
чувствую себя 94
чувствую себя хорошо 26
чувствую себя так 26
чувствую себя странно 16
чувствует 40
чувствую себя прекрасно 28
чувствуешь разницу 26
чувствую себя лучше 23
чувствовали 17
чувствую себя 94