English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Э ] / Это судьба

Это судьба Çeviri Portekizce

816 parallel translation
Это судьба. Чему быть, того не миновать.
É o destino Hildy, o que tem de ser, acontece.
- Видимо это судьба.
- Só isso ouço.
Наверное... это судьба.
Penso que... deve ter sido o destino.
Мой свекор, свекровь и шурины, которые ненавидят меня. Это судьба. Это
É estranho estar aqui.
Говорят, это судьба, раз живешь возле Леса.
Ele diz que é o destino daqueles Que vivem no Mar Da Decadência
Это судьба.
É como se tivéssemos de ir.
Здесь нет ни её, ни твоей вины - это судьба.
Não é sua culpa ou dela, nem da tua culpa, é a fatalidade.
Это судьба.
É o destino.
Нет. Вот что я тебе скажу, это судьба, Эдвард.
Pois, digo-te, Edward, que isto foi o destino.
Я не хотел тебе надоедать. Это судьба, что ты здесь тогда же, когда и я.
Não o quero maçar nem nada, mas acho que é destino que cá esteja na mesma altura que eu.
Это судьба. - Всё пересекается.
- Tudo se entrecruza.
Что это судьба?
Que de certa forma estava destinado?
Ты понимаешь, с одной стороны - это судьба, а с другой - нет.
Sabes. Era como o destino. Mas sem ser.
Это судьба?
Será nosso destino?
Это ваша судьба!
É o nosso destino.
- Пойми, это же судьба Польши.
- Não vê que a Polónia está em jogo?
Наша судьба – это мачта, которую вращает кабестан.
Tal como esse cabrestante, o destino é a mão que o move.
Судьба выбрала нас для того, чтобы мы несли цивилизацию в мир. И мы сделали это.
Foi o destino que nos escolheu para civilizar o mundo!
Там твоя судьба ". Это тебе о чем-нибудь говорит? Что Ном - не место для таких, как ты?
Esse algo lhe disse que Nome não é um lugar para alguém como você?
Это так, ведь судьба подарила мне сына.
Eu preciso do meu filho mas ele não quer ficar comigo.
Это была моя судьба.
Foi o meu destino.
Судьба - это храм. Перекрестье зла и добра путей.
O destino é um lugar onde o bem e o mal esperam.
Люк, это твоя судьба.
Luke... é o teu destino.
Вы знаете, я знаком был с вашим мужем. Это - судьба.
Sabe que agora sou seu marido, é a tradição.
Это - твоя судьба.
É o teu destino.
- Это не моя судьба, умереть на этой горе.
- Não se preocupem.
Как ни прискорбно, мне выпала судьба... принести вам это горестное известие.
Infelizmente cabe-me a mim trazer-te a infeliz notícia de que ele tombou no campo de batalha.
Если судьба привела нас в нужное место, то это бывший дом Цурумару.
Se o destino assim o quisesse, Tsurumaru viveria aqui.
ведь это твоя судьба – то что ты держишь в руке... Источник силы Громовых Котов!
Atenção, pois é o destino que tenhas na tua mão o Olho de Thundera a fonte do poder dos Thundercats. Sim, eu lembro-me.
Я не знаю, судьба ли это, но это участь.
Não sei se o destino existe, mas há uma decisão.
- Это наша судьба. Мы ничего не можем поделать.
- Deve ser a nossa sina, suponho.
Ваша судьба зависит от того, увидите ли вы это шоу.
A sua vida poderá depender disso.
Видимо, это ваша судьба.
Acho que é justiça poética.
Я согласен с этим, но это была судьба, а может, даже удача, которая отправила меня в тюрьму, как и вся эта автокатастрофа.
É uma forma de vida que julgava extinta, mas não está extinta. Existe em Twin Peaks.
Я верю, что все будет хорошо, и когда шок от этой новости пройдет - мы оба поймем, что Судьба устроила нам этот сюрприз - для нашего же блага.
Acredito que tudo será pelo melhor e ainda vamos perceber que o destino nos reservou esta surpresa para nosso bem ainda que de inicio te deixe chocado.
это ваша судьба.
Ele é todo o preto. Esse é o seu destino.
Он взял адрес, это была судьба.
Ele tomou nota do endereço. Foi um acaso.
Вы думаете, это моя судьба?
Há algum destino para mim?
Это судьба.
Pois, é o destino...
Неужели вас не волнует ваша судьба, неужели вы готовы терпеть это всю оставшуюся жизнь?
Isto não incomoda nenhum de vocês? Durante quanto tempo vamos ser arrastados assim?
Это - моя судьба.
É o meu destino.
Поэтому мне жаль её ещё больше. Это её судьба.
É por isso que tenho ainda mais pena dela.
Судьба - это все выдумки, мы не хотим верить в то, что все случайно.
Nós inventámos o destino porque não queremos coisas acidentais.
Судьба - это идентичность параметров двух нервных систем.
O destino são duas neuroses que sabem que são o par ideal.
Это просто путешествие, принять участие в котором вам всегда велела судьба.
É apenas a viagem que sempre esteve destinado a fazer.
Это была моя судьба, а ты... ты украл у меня это!
Era esse o meu destino, e tu roubaste-mo!
И с этой минуты судьба мадемуазель Лопес была предрешена.
A partir desse momento, o destino de Mlle. Lopez ficou traçado.
Это моя судьба.
É o meu destino.
Но правда в том, что это и была судьба.
Mas a verdade é... ... foi... ... o destino.
Да, судьба это и была.
Lá isso foi. Viram-no daqui, nos "Maníacos Americanos".
Это ваша судьба.
Vá embora. É o seu destino.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]