English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Э ] / Это состояние

Это состояние Çeviri Portekizce

499 parallel translation
Это состояние смятения, в котором жертва мечется между влечением души, плотским желанием и жаждой обладания.
Pelo contrário, General... o amor é um estado de confusão no qual a vítima não pode distinguir... entre aspiração espiritual, desejo carnal, e orgulho da possessão.
Это состояние ума?
Isso é um estado de espírito?
Несчастье - это состояние человека, когда его желания не удовлетворены.
A infelicidade é o estado do humano, quando um desejo não é realizado.
Сейчас я сниму это состояние, и ты будешь говорить четко, свободно и легко.
Quando eu anular esta tensão, falará alto e em bom som!
Грех - это состояние души.
Os pecados são contra o próprio.
Жизнь - это состояние души ".
"A vida... " é um estado de espírito. "
Друзья это состояние души.
A amizade é um estado de espírito.
Это состояние души.
É um estado de espírito.
Меня поразила почти полная неподвижность лица. Это состояние не следует путать с апатией или кататонией.
O mais notável é a expressão congelada, a hipoatividade... que não se deve confundir com apatia ou catatonia.
Давайте посмотрим на это состояние с нынешней точки.
Vamos olhar para esta coisa de um ponto de vista de situação.
Я помню это состояние.
Lembro-me desses tempos.
Признаю, вы оба правы. По сути, единственная проблема, которая меня беспокоит - это состояние члена экипажа в медотсеке.
Eu acho que os dois tem razão, mas para dizer a verdade, a única coisa que me preocupa é a saúde dessa companheira que esta na enfermaria.
Это состояние, Сюзанна. И оно называется пограничным.
É uma doença, Susanna, e chama-se Distúrbio de Personalidade de "Borderline".
И о том, что быть черным - это состояние души.
"Ser black, é um estado de espírito".
Будь у меня время, я бы нажил на этой шахте состояние,..
Se tivesse tido tempo para explorar esta mina, teria feito uma fortuna.
Ну какое состояние тела, труп пролежал в реке несколько дней. Шуба это все, что на ней было надето.
O cadáver ficou vários dias no rio, vestido unicamente com o casaco de peles.
Это же целое состояние, если продать!
Bragaló, este peixe vale uma fortuna, vale milhões.
Это не шизофрения, не повреждение тканей или знакомое мне состояние.
Não é esquizofrenia, lesão de tecidos, ou qualquer estado que eu conheça.
Это правда, что Ваше состояние свыше 300 млн. долларов, Мистер Рот?
É verdade que vale mais de 300 milhões de dólares, Sr. Roth?
Это может поместить нас в состояние Гипноза.вы были бы расслаблены и доступны.
Pode pôr-nos em estado de hipnose. Sentir-te-ás calma e confortável.
Их цель состоит в том, чтобы накопиться большое состояние, но это может быть достигнуто ценой других.
A meta delas é acumular grande riqueza pessoal. Mas isso só pode ser alcançado com danos a terceiros.
Конечно, мое состояние обеспечило мне значительное влияние, но я пытался, Чонси, действительно пытался не злоупотреблять этой властью.
É claro que a minha... prosperidade me concedeu uma grande influência. Mas tentei, acredite, tentei... não usar mal esse poder.
Текущее состояние Солнца - это баланс двух сил, равновесие между гравитацией и ядерной мощью.
O presente estado do Sol é o balanço destas duas forças, um equilíbrio entre a gravidade e o fogo nuclear.
Вы думаете, что безумие - это лишь другое состояние сознания?
Achas que a loucura é simplesmente outro estado de consciência?
Могу вообразить твое состояние : в два тридцать тебе звонят из полиции и сообщают, что твой муж найден голым, спящим в городском зоопарке. Это, пожалуй, могло стать причиной некоторого недоумения.
Eu suponho que receber uma chamada da polícia às 2 : 30 da manhã... devido ao facto de que o teu marido foi achado a dormir nu... no jardim zoológico poderia ter causado preocupação.
Мне понадобилось 30 лет и состояние нашей семьи, чтобы реализовать это видение.
Levou quase 30 anos e a fortuna da minha família para concretizar a visão desse dia.
Да, сэр, больше похоже на состояние опьянения, но что бы это не было, она его подхватила.
Sim, senhor. Parece uma intoxicação. Seja o que for... ela pegou.
В любом случае, это очень опасное состояние!
Ele está num estado muito grave.
- Ты принимал наркотики, или это твое обычное состояние?
Estás drogado ou és doido assim mesmo?
- Не знаю - Но это стоит целое состояние
Não sei o que é, mas vale uma fortuna.
Представляешь какие это деньги такая усадьба стоит целое состояние
Já para não dizer valiosa. Uma propriedade como esta vale uma fortuna.
теперь это целое состояние.
Já devem valer uma fortuna.
Это благословенное состояние, поверь мне.
É uma condição abençoada, acredita.
Это его состояние. Лично его.
Á sua fortuna pessoal.
Он оставляет состояние, а это - кругленькая сумма, Ванде и Руфи Шевеникс.
Deixa toda a sua fortuna, que não é pouca, a Vanda e Ruth Chevenix.
Но вопрос остается открытым - кто предъявит на это состояние свои права после его смерти?
Quem a iria reclamar assim que ele morresse?
Это все равно, что... отвечать за состояние параши в Гаитянской тюрьме! ...
É como ser responsável de higiene numa prisão do Haiti.
Страны, имеющие соответствующую технику, отдали бы за это целое состояние.
Alguns países pagam fortunas...
А я - ференги, и моё эмоциональное состояние очень важно, и прямо сейчас я очень несчастен, и это всё - по твоей вине.
Sou um ferengi e o meu estado emocional é muito relevante. Neste momento sinto-me infeliz e a culpa é sua.
Это простая внутренняя операция. Она не повлияет на его внешнее состояние.
E uma simples operação interna e, por fora, fica igual.
Он сказал, что это твоё обычное состояние. Но я знаю тебя лучше. Я представила себе твои чувства.
Ele insistiu que era esse o teu estado natural, mas eu, que te conheço melhor, imaginava como te sentias.
Может твоё душевное состояние не совсем в норме, но это не болезнь.
O que aconteceu na plataforma foi por minha culpa. Como pôde ser?
Это так необходимо? Если ты не согласишься на операцию, то твоё состояние будет постепенно ухудшаться.
Se recusa a cirurgia, o mais natural é entrarmos num período prolongado em que cada vez mais o seu estado o afectará.
Это задание повергает меня в состояние полного душевного опустошения.
Sou um empecilho para a operação. Deito a moral abaixo.
Состояние Стемплера таково, что его тело могло присутствовать при убийстве, но его разум не в состоянии вспомнить это.
O estado de Stampler era tal que o seu corpo estaria presente no crime mas a sua mente seria incapaz de recordá-lo.
Это похоже на коматозное состояние, но без обычных биохимических маркеров.
Isso é semelhante a um estado de letargia, mas sem os costumeiros marcadores bio-químicos.
Говорят, когда вы невесомы, это ближе всего к состояние в утробе матери.
Dizem que a imponderabilidade é o mais parecido com o útero.
Это большая проблема переделывать завещание или любой другой документ, который лишает семью наследства и передает все состояние какому-то человеку из телевизора.
- É um problema para mim redigir um testamento ou outro qualquer documento que deixa a família de fora, que é substituída, e doa todo o património a uma personalidade da TV.
Всё, что вы можете ждать теперь - это бессознательное состояние. Но вы никогда не сможете уснуть ".
Agora só se pode desejar ficar inconsciente, mas não se consegue dormir.
Да, для нас это нормальное состояние.
Mais normal do que isto é impossível.
Это управление разумом посредством психотропных наркотиков, затрагивает ваше психическое состояние, делая этот процесс возможным.
Sabem que vai envolver a administração de drogas alucinativas que afectam o vosso estado mental, tornando este processo possível.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]